论文部分内容阅读
随着中国经济的迅速发展,文化交流也日益频繁。近年来,我国掀起了文学作品翻译的热潮。本文以《顺应论视角下三国演义泰勒译本中明喻的翻译策略》为题,以该译本中对原著中所出现的明喻句的翻译为研究对象,旨在尝试回答以下四个问题:一、原著中明喻的表现形式有哪些?二、原文中的明喻部分是如何呈现在译文中的?三、翻译策略的种类有哪些?四、为什么译者要采取这些翻译策略?作者主要采取了对比、分类和统计的方法对语料进行整理,用ABBYY Aligner软件进行对齐。采用Verchueren的语用顺应论对语料进行分析。作者发现:在《三国演义》原著中共有311处属于明喻范畴,这311处包括14个喻词,分别为―如‖―似‖―若‖―相似‖―犹‖―般‖―比‖―有如‖―一般‖―一样‖―如同‖―犹如‖―如……一般‖―似……一般‖,且明喻在这本小说中体现在多个方面。在译本中,这311处明喻用九种句式表现。其喻词分别为 metaphor, as, like, as if, omitting, than, resemble, as though, seem.在这九种句式中,体现了七种翻译策略,分别是直译、转化、直译+解释、直译+转化、隐喻、解释、省略。其中直译和转化以及两种混合译法保留了原文的修辞手段;隐喻使用了修辞,却改变了原文的修辞手段;解释与省略没有保留任何修辞手段。本文结合大量的实例,从顺应论视角来分析,发现该译本主要顺应了:心理世界、语义、文体、连贯性、社会文化、动态顺应和主体意识。