顺应论视角下《三国演义》泰勒译本中明喻的翻译策略研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gfgtestweb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的迅速发展,文化交流也日益频繁。近年来,我国掀起了文学作品翻译的热潮。本文以《顺应论视角下三国演义泰勒译本中明喻的翻译策略》为题,以该译本中对原著中所出现的明喻句的翻译为研究对象,旨在尝试回答以下四个问题:一、原著中明喻的表现形式有哪些?二、原文中的明喻部分是如何呈现在译文中的?三、翻译策略的种类有哪些?四、为什么译者要采取这些翻译策略?作者主要采取了对比、分类和统计的方法对语料进行整理,用ABBYY Aligner软件进行对齐。采用Verchueren的语用顺应论对语料进行分析。作者发现:在《三国演义》原著中共有311处属于明喻范畴,这311处包括14个喻词,分别为―如‖―似‖―若‖―相似‖―犹‖―般‖―比‖―有如‖―一般‖―一样‖―如同‖―犹如‖―如……一般‖―似……一般‖,且明喻在这本小说中体现在多个方面。在译本中,这311处明喻用九种句式表现。其喻词分别为 metaphor, as, like, as if, omitting, than, resemble, as though, seem.在这九种句式中,体现了七种翻译策略,分别是直译、转化、直译+解释、直译+转化、隐喻、解释、省略。其中直译和转化以及两种混合译法保留了原文的修辞手段;隐喻使用了修辞,却改变了原文的修辞手段;解释与省略没有保留任何修辞手段。本文结合大量的实例,从顺应论视角来分析,发现该译本主要顺应了:心理世界、语义、文体、连贯性、社会文化、动态顺应和主体意识。
其他文献
互文性是法国符号学家克里斯蒂娃提出的一种文本理论,它旨在揭示文本之间的固有联系,强调文本的含义不是独立存在的,而是来自于前文本及整个社会文化知识体系。互文性理论主要是
随着经济全球化程度的加深以及对外交流的深入,商务英语人才需求急剧上涨。因此,培养合格优秀的商务英语人才已成为现在各高等院校的重要使命之一。针对商务英语专业的发展已进
由于种种疏忽,或由于译者的语言和翻译水平的参差不齐,公示语翻译的错误比比皆是,严重影响了地方或旅游地的形象。本研究通过对河北省部分4A级景区公示语的调查,发现公示语翻译的