论文部分内容阅读
近年来,随着中外经济文化交流的进一步加强,吸引了越来越多的国外游客频繁地来到中国旅游观光,这对中国旅游业的发展产生了巨大的影响。现在全国各地,凡具有一定旅游资源的地区都在大力开发,争打旅游牌,在此,作为对外宣传窗口的旅游资料的翻译,便成为旅游业发展战略的重要一环,同时,也成为中外翻译工作者研究的热点之一。旅游资料的翻译研究是一个比较新的话题。近年来,主要是结合最新语言学研究的成果,对旅游资料进行跨文化对比分析或体裁分析,这大大拓宽了旅游资料翻译研究的深度和广度。但现代语言学主要着眼于对句子层次以下的语言本身的研究,而翻译却不仅与句法有关,还与整个语篇有着不可分割的关系。因此,单纯从语言学角度来研究旅游资料的翻译并不能为其研究提供一个完整的视角。本论文从语篇功能入手,指出旅游语篇具有三大功能:指示功能、信息功能和描写功能。因此旅游语篇的翻译应充分考虑到语篇的这三大功能,并根据这三大功能制订出相应的翻译策略。本文作者认为从语篇功能的视点来探讨旅游语篇的英译,会给旅游资料的翻译实践带来新启示,开拓旅游语篇翻译的新途径。并且,此研究能够帮助我们审视语篇功能在旅游语篇中及其别的语篇中的适用性。该论文分五章。第一章是文章综述,介绍了旅游英语翻译在国外和国内的研究现状、研究方法,指出了研究的缺陷,从而提出从语篇和语篇功能角度来研究汉英语篇的新观点。第二章是理论部分,阐述了语篇及语篇功能等基础理论知识,以此作为研究旅游语篇的出发点(基础)。第三章阐明了英汉旅游语篇皆具有三大语篇功能:信息功能、描写功能和指示功能。汉英旅游语篇功能的相似为汉英旅游语篇翻译提供了可比性和便捷性。第四章通过英汉旅游语篇的对比,指出了语篇功能实现过程中的不同表达方式及产生不同表达方式的原因。第五章提出了运用语篇功能理论进行英汉旅游翻译的策略方法。