论文部分内容阅读
本报告是笔者在北京创思拓益翻译有限公司实习期间,在翻译《中国—APEC:合作、发展、共创未来》的基础上完成。该文本属于政治外宣类材料,主要内容涉及中国为APEC做出的贡献、APEC为中国经济的发展带来的契机以及中国工商界参与APEC合作,总结了中国与APEC之间相互支持与共同发展的密切关系。本报告指出文本重点及难点主要为大量使用专有名词、无主语句以及一句话自成一段情况的处理。在“目的论”和“功能对等理论”的指导下主要采用增词法、句式重构、拆句法的翻译方法以及专有名词“名从源主”的原则等解决翻译难点。本报告对翻译实践中的典型实例进行分析并对重难点提出相应的翻译方法和原则,以期为今后政治外宣类文本的翻译提供一些参考。