【摘 要】
:
碳达峰、碳中和是实现绿色发展的必由之路。在农业生产污染的现实背景下,推动农业转型跨越发展成为守护绿水青山、建设美丽中国的治本之策。作为农业生产最广泛的微观参与主体,农户生产行为绿色化关乎乡村产业兴旺、生态宜居向纵深推进。如何提高农户参与绿色生产积极性、加快农业农村现代化步伐是社会各界关注的焦点。中央和地方各级政府一直致力于推出各类政策措施激活农业现代化内生动力,虽然对推广绿色农业、发展生态农业确有
论文部分内容阅读
碳达峰、碳中和是实现绿色发展的必由之路。在农业生产污染的现实背景下,推动农业转型跨越发展成为守护绿水青山、建设美丽中国的治本之策。作为农业生产最广泛的微观参与主体,农户生产行为绿色化关乎乡村产业兴旺、生态宜居向纵深推进。如何提高农户参与绿色生产积极性、加快农业农村现代化步伐是社会各界关注的焦点。中央和地方各级政府一直致力于推出各类政策措施激活农业现代化内生动力,虽然对推广绿色农业、发展生态农业确有积极影响,但从全国范围看,不少地区仍面临着农业污染、绿色生产技术采纳率不高、绿色化程度不够等困境。因此,研究农户绿色生产行为的驱动因素对于发展绿色农业具有重要理论意义和现实意义。梳理分析国内外相关文献后,基于广西农户406份调研问卷数据,对制度因素、环境素养与农户绿色生产行为进行解剖分析;将间歇灌溉、种植绿肥、病虫害防治作为绿色生产行为表征,从制度因素、环境素养视角出发,构建多变量Probit回归模型,深入探究制度因素、环境素养两大核心变量对农户绿色生产行为的异质性影响,并加入两者交互项检验制度因素、环境素养对绿色生产行为是否存在调节效应;同时,通过构建解释结构模型(ISM),深入研究显著性影响因素间的逻辑关系与层级结构,挖掘驱动农户绿色生产行为的根源性因素,以期为政府相关部门制定系列政策法规提供科学依据和理论思路。研究结果表明:(1)制度因素对农户绿色生产行为产生显著正向影响。具体来看,村规民约对农户间歇灌溉行为有正向影响,项目示范对农户开展间歇灌溉有正向影响。(2)环境素养对农户绿色生产行为有显著积极影响。具体而言,环境认知对农户间歇灌溉、种植绿肥行为均有正向影响;环境情感对农户间歇灌溉和病虫害防治行为产生正向影响;环境责任感对农户实施病虫害防治技术有显著的正向影响。(3)制度因素在环境素养与农户绿色生产行为之间存在调节效应。制度因素能够对农户的环境素养起到调节作用,从而影响农户绿色生产行为。(4)显著性影响因素之间存在三级层次结构。具体来看环境责任感和家庭收入是影响农户采纳绿色生产技术的表层直接因素;项目示范、环境认知和农机成本是影响农户绿色生产技术联合采纳行为的中层间接因素;村规民约、环境情感和土地流转是影响农户绿色生产技术联合采纳行为的深层根源因素。鉴于此,提出如下政策建议:(1)健全村规民约,加强制度规范。推动乡村村规民约及相关规定的出台与落地实施,发挥制度因素对村民生产行为的外在约束作用,切实减少能源、资源消耗和环境污染。(2)强化培训与技术指导,提高农户环境素养。加大乡村绿色农业生产的宣传、教育力度,合理引导农户树立正确的生态环境保护观念,提高环境素养,增强环保意识。(3)完善农业补贴机制,提高农业生产收益。积极为农户提供农机及技术补贴,解决资金短缺问题。(4)规范土地流转,提升服务水平。推动农村土地流转朝着规范化、信息化、现代化方向发展。
其他文献
随着通信信息技术的深入发展,翻译与技术的关系也日渐密切。技术的发展带来了多种多样的辅助翻译技术。常见的翻译辅助手段有机器翻译、计算机辅助翻译、术语库、搜索引擎等等。在互联网时代,对于一名译员来说,在书籍翻译,特别是社科类著作的翻译实践中,如何运用互联网搜索引擎找到特定词汇的对应翻译,即将“搜商”运用到利用互联网翻译的实践之中、掌握互联网搜索能力就显得格外重要。社科著作一般涉及大量专业词汇和固定表达
本报告是译者在对《理性之谜》一书进行翻译后撰写的翻译实践报告,所选案例涵盖全书,译著于2019年1月出版。该书是一本心理学类书籍,有些措辞和表达略显生涩难懂;此外,原著作者的一些提法均为译者首次接触,所以在理解过程中又增加了难度。本文作者在撰写本报告前整理出了出现在译文初稿中的共计1600个翻译问题,并与译文终稿进行对比,逐一分析每个问题。本报告基本涵盖了翻译实践中出现的各种问题,并进行了详细的划
本翻译实践的原文选自美国草坪学教科书《草坪管理基础》(Fundamentals of Turfgrass Management)。在西方国家,草坪学已经发展得较为成熟,而在近代草坪业起步较迟的中国,它仍是一门亟待探索和发展的科学。在本翻译实践中,译者尤其关注草坪学术语的翻译。草坪学术语属于科技术语。国内对于科技术语翻译的研究颇多,许多学者提出了翻译科技术语时应该遵循的原则和方法。在对本书中的草坪学
每每谈及句子片段,人们往往将其视为一种典型的语法错误,在英语写作过程中唯恐避之不及。而实际上,句子片段在叙事小说中并不少见,实则是一种前景化手段,具有其独特的文体修辞作用。由于缺乏主语、宾语等构成句子的必要成分,句子片段往往无法传递完整的语意信息,不易理解,故其翻译的好坏直接影响到目的语可读性及读者的阅读体验,翻译时,妥善处理这些句子片段就显得尤为重要。放眼中外,目前对句子片段的研究大多只停留在语
本报告是译者对《闭嘴教学》一书中节选部分进行翻译后撰写的翻译实践报告。该书出版于2000年,迄今国内尚无中文译本。本报告所选部分为书本第一章、第三章和第四章。在第一章,作者对“闭嘴教学”做了一个简单的导入,第三章则通过具体的例子讲述了如何营造以“学生为主体”的课堂,第四章具体讲解了探究主导型课堂。书中涉及较多人称代词,尤其是第三人称代词,是翻译中的重难点。报告共分为五个章节。第一章介绍、概述整个翻
随着社会主要矛盾的转变,我们意识到大学生越来越向往更多样、更高层次的精神生活,这也给思想政治教育带来了新的课题。有什么样的需要,就有什么样的发展,大学生因其群体的特殊性,其精神生活需要应得到更多关注。美好精神生活需要概念模糊、追求过程复杂,人们在研究时,不仅要注意怎样满足需要的问题,更要注意如何正确引导需要,与满足需要相比,引导是更具前提性的向度。将美好精神生活需要与大学生思想政治教育融通,切实增
唐玄宗通過遷毁中宗廟室,以睿宗直承高宗,强調自身政權的合法性;以昭成皇后祔廟、肅明皇后别立廟,抬高生母地位,弱化非嫡長身分,宣示其即位的正當性;在北巡太原時凸顯高祖創業受命的功績和李唐天命所歸的正統地位,在南郊親祀和東封泰山中以恢復高祖獨配等形式取代武后主導的諸多禮儀,進而消除武周政權的政治影響。開元年間的先祖祭祀調整聚焦在伯考與皇考、嫡母與生母、武周與李唐三組對應關係上,體現了玄宗在統治初期爲詮
<正>膝关节半月板损伤是骨科常见病,尤其是爱好踢足球的人常会受到这种损伤。半月板损伤(meniscus injury)是膝部最常见的损伤之一,多见于青壮年,男性多于女性。国外报道内、外侧半月板损伤之比为4~5:1,而国内报道相反,其比例为1:2.5。膝关节由屈曲至伸直运动同时伴有旋转时,最易产生半月板损伤。半月板损伤以内侧半月板居多,最常见者为半月板后角的损伤,且以纵形破裂最多。
重译假说认为,文学作品的初译本多采用归化翻译策略,重译本更青睐异化翻译策略,因此重译本相比初译本更加贴近原作。鉴于国内重译研究梳理讨论多,但实证性研究较少的现状,本研究利用《简·爱》原文与不同年代的5个中译本自建语料库,选取类符形符比(TTR)、标准化类符形符比(STTR)、实词密度和平均句长四个常用的文体特征指标对原文和译文进行量化分析,以验证重译假说的合理性。结果表明,相比初译本,重译版本并没