【摘 要】
:
随着社会主要矛盾的转变,我们意识到大学生越来越向往更多样、更高层次的精神生活,这也给思想政治教育带来了新的课题。有什么样的需要,就有什么样的发展,大学生因其群体的特殊性,其精神生活需要应得到更多关注。美好精神生活需要概念模糊、追求过程复杂,人们在研究时,不仅要注意怎样满足需要的问题,更要注意如何正确引导需要,与满足需要相比,引导是更具前提性的向度。将美好精神生活需要与大学生思想政治教育融通,切实增
论文部分内容阅读
随着社会主要矛盾的转变,我们意识到大学生越来越向往更多样、更高层次的精神生活,这也给思想政治教育带来了新的课题。有什么样的需要,就有什么样的发展,大学生因其群体的特殊性,其精神生活需要应得到更多关注。美好精神生活需要概念模糊、追求过程复杂,人们在研究时,不仅要注意怎样满足需要的问题,更要注意如何正确引导需要,与满足需要相比,引导是更具前提性的向度。将美好精神生活需要与大学生思想政治教育融通,切实增强思政政治教育的实效性,更好地引导大学生追求美好的精神生活。美好精神生活需要与大学生思想政治教育紧密相关,为二者的融通提供有利条件。理论上不谋而合、目标上殊途同归、功能上异曲同工是二者融通的可能性;探究大学生思想政治教育新课题的需要、增强大学生思想政治教育实效性的需要、实现大学生全面发展的需要是二者融通的必要性。在二者融通的过程中,思想政治教育为大学生美好精神生活指引了发展方向:给予大学生思想指引、价值引导和心理疏导;明确了大学生美好精神生活需要的基本内容:明确了何为大学生美好精神生活需要的“真”、规范了何为大学生美好精神生活需要的“善”、廓清了何为大学生美好精神生活需要的“美”;提供了大学生实现美好精神需要的途径:理论教育途径、文化熏陶途径、实践养成途径。基于上述研究,提出以下对策:把握好局部融通、主体参与、循序渐进等融通原则;夯实好内容、方法、环境等融通基础;完善好组织保障、价值认同、行为践行等融通机制。
其他文献
在全民学习与终身教育的推动下,新型的教育模式即“社区教育”便悄然而生,它的出现与发展引起了各行各界人士的重视。自二十世纪八十年代伊始,现代意义上的社区教育开始在我国生根发芽,至今已有三十余年的发展历史。伴随着社会信息多元化的发展,我国开始出现有关社区教育的相关研究,在很大程度上取得了非凡的成就。纵观社区教育的溯源与流变情况,国内大部分学者都是从一个角度、单方面的对社区教育资源的开发与利用上进行整合
随着信息时代的到来和互联网的深入发展,大众传媒已经成为人们获得信息和沟通思想的最重要渠道,由此产生的媒介素养成为当代人的重要素养之一。但中国媒介素养教育仍在起步阶段,而西方发达国家经过多年发展,无论在理论基础还是教育实践上所积累的经验都是相当丰富的,这对中译译者翻译国外媒介素养相关书籍提出了更高的要求。翻译中的语用对等原则遵循译文要达到“语言语用层面和文化语用层面对等”的效果,即追求将原作的意图明
随着通信信息技术的深入发展,翻译与技术的关系也日渐密切。技术的发展带来了多种多样的辅助翻译技术。常见的翻译辅助手段有机器翻译、计算机辅助翻译、术语库、搜索引擎等等。在互联网时代,对于一名译员来说,在书籍翻译,特别是社科类著作的翻译实践中,如何运用互联网搜索引擎找到特定词汇的对应翻译,即将“搜商”运用到利用互联网翻译的实践之中、掌握互联网搜索能力就显得格外重要。社科著作一般涉及大量专业词汇和固定表达
本报告是译者在对《理性之谜》一书进行翻译后撰写的翻译实践报告,所选案例涵盖全书,译著于2019年1月出版。该书是一本心理学类书籍,有些措辞和表达略显生涩难懂;此外,原著作者的一些提法均为译者首次接触,所以在理解过程中又增加了难度。本文作者在撰写本报告前整理出了出现在译文初稿中的共计1600个翻译问题,并与译文终稿进行对比,逐一分析每个问题。本报告基本涵盖了翻译实践中出现的各种问题,并进行了详细的划
本翻译实践的原文选自美国草坪学教科书《草坪管理基础》(Fundamentals of Turfgrass Management)。在西方国家,草坪学已经发展得较为成熟,而在近代草坪业起步较迟的中国,它仍是一门亟待探索和发展的科学。在本翻译实践中,译者尤其关注草坪学术语的翻译。草坪学术语属于科技术语。国内对于科技术语翻译的研究颇多,许多学者提出了翻译科技术语时应该遵循的原则和方法。在对本书中的草坪学
每每谈及句子片段,人们往往将其视为一种典型的语法错误,在英语写作过程中唯恐避之不及。而实际上,句子片段在叙事小说中并不少见,实则是一种前景化手段,具有其独特的文体修辞作用。由于缺乏主语、宾语等构成句子的必要成分,句子片段往往无法传递完整的语意信息,不易理解,故其翻译的好坏直接影响到目的语可读性及读者的阅读体验,翻译时,妥善处理这些句子片段就显得尤为重要。放眼中外,目前对句子片段的研究大多只停留在语
本报告是译者对《闭嘴教学》一书中节选部分进行翻译后撰写的翻译实践报告。该书出版于2000年,迄今国内尚无中文译本。本报告所选部分为书本第一章、第三章和第四章。在第一章,作者对“闭嘴教学”做了一个简单的导入,第三章则通过具体的例子讲述了如何营造以“学生为主体”的课堂,第四章具体讲解了探究主导型课堂。书中涉及较多人称代词,尤其是第三人称代词,是翻译中的重难点。报告共分为五个章节。第一章介绍、概述整个翻