关联—顺应模式下意象的翻译——以《米》英译本为例

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hyx19841101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是跨文化交际的重要途径,面临在不同语言文化间顺利转换的困难,而关联顺应模式减小了翻译的困难,扩大了翻译视角,进而促进跨文化交际的顺利进行。  本文首先回顾了关联理论、顺应理论及其在翻译中的应用,从而明确了二者的优势与不足。关联顺应模式便是在结合二者的优势基础上应运而生的。在此模式下,译者处于跨文化交际的中心:在言语交际释义过程中,译者与原文及原文作者进行交流,并根据词汇、逻辑、百科等信息推断出原文作者的意图以及相应的最佳关联;在言语交际产出过程中,译者又与译文读者进行交流,并在最佳关联的指导下,做出语言选择,以顺应目的语语境,从而成功传达原作者的意图并确保认知和谐。因此,翻译便成为寻找关联、动态顺应关联的过程。其次,在回顾东西方意象的渊源与发展基础上,得出意象并非仅是文化意象,还包括印有作者主观色彩的意象。而在关联顺应理论下,意象的翻译融为二轮交际的过程,更为详细、准确。  《米》被称为中国的“米雕”,同时也被誉为“意象小说”。本文之所以选取这一文本,是因为它展现了纷繁复杂的意象:带有较深的文化印记的意象,作者主观色彩明显的意象尤其贯穿文章始终并升华文章主题的中心意象。通过关联顺应模式对所选取的意象的分析,可以看出翻译意象时需要做全面的考虑,根据该意象在译文读者认知环境中的显映程度以及相应的语境效果而做出具体的选择。  关联顺应模式在《米》中意象的翻译分析中得到了较好的验证,因此也能应用于对其他作品的分析。本研究使人们更清楚地了解了翻译中人脑在跨文化交际时的认知活动并使语言能力—尤其是翻译能力—得到提高。
其他文献
这篇张睿达的稿子大概在今年五月份的时候开始策划,当时距离TI还有几个月的时间,和这篇稿子同时跑的稿子还有一篇和KG俱乐部相关的,一篇和LGD俱乐部相关的。最终一篇内容没有达到强度,一篇采访过程中遇到了一些问題,只有张睿达这篇在EHOME俱乐部的大力帮助下得以成型。  在TI之前,我们编辑部的人在一起讨论中国DOTA的时候,发现几年过去了,其实主题一直都没有过根本的改变,LGD、新人和WINGS是从
期刊
20世纪70年代,翻译目的论产生于德国,以赖斯、弗米尔、曼塔莉和诺德为主要代表,认为翻译是构建在原文基础上的有目的的跨文化交际行为。由于译文预期达到的目的或者功能不同,原文
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932-1963)是二十世纪中期美国著名的自白派女诗人、小说家。自上世纪80年代普拉斯被介绍入中国以来,她对我国的诗歌创作产生了重要影响,对她诗歌
他一边在《人民日报》、《时代潮》等权威媒体上展示“道德君子”形象,一边背着瘫痪妻子与其他女人上床销魂;他一边在《求是》杂志上发表反腐倡廉理论文章,一边贪赃枉法聚财
第六、七、八届全国政协副主席,海军原副司令员邓兆祥,11岁考入黄浦海军学校,在参加国民党海军时,先后两次赴英国皇家海军学院学习。1949年2月25日,他在上海吴淞率“重庆”号巡洋舰举行了震惊中外的起义。邓兆祥的一生有许多传奇的、鲜为人知的故事,他加入中国共产党就有一段不平常的经历。    贺龙赶赴葫芦岛慰问“重庆”号起义官兵时说:邓兆祥就是人才……    1949年2月26日,一位早起的民兵突然发
在显示器市场,TFT显示器价格下降使得市场对台式电脑平板显示器、汽车平板显示器,当然还有笔记本电脑平板显示器的需求增加,另一方面,消费者对更逼真的色彩、更高的分辨率、
语言学习信念是个体差异的重要内容,其对语言学习的影响不可低估。国内外有关语言学习信念的研究指出了语言学习信念与学习动机、学习策略、学习自主性以及学习焦虑等都有相关
1930年6月底,赣南地方红军第二十二至二十八共5个纵队合编为主力红军第二十二军,下辖五个团,驻于信丰县城,陈毅任军长。二十二军成立不久,从部队发展大局着眼,在信丰县黄泥
早在上世纪七十年代,第二语言习得领域中教与学的研究者已将研究从“如何教”转移到“如何学”。在二语习得领域,研究者认为以下的一些变量是影响个体差异的主要因素:智力、性
本文以Speber和Wilson的关联理论为基础,研究小品中的刻意曲解现象,刻意曲解是日常生活中一个常用的语言交流策略,在我们所熟知的中国小品中也有广泛的应用。   如果听话者已