论文部分内容阅读
随着影视行业的迅速发展,尤其是西方影视作品的引进,为人们了解西方文化开辟了新的渠道,影视人物对白字幕翻译也日益引起关注,但对翻译策略和方法的选择标准,一直是众说纷纭。在语境论指导下,本文采用了文献研究法和翻译案例研究法,通过对美剧《生活大爆炸》中人物对白汉译具体案例进行分析,试图解决影视人物对白翻译策略和方法选择问题。本文选取热门影片为个例,发现在影视人物对白翻译中存在翻译策略和方法多元并列现象。通过对影视人物对白翻译既有研究梳理后,笔者发现学者们虽然从各自的理论视角给出了影视人物对白翻译的策略和方法,但还没有讨论和解决多元策略与技巧带来的选择困惑问题。研究并解决这个问题就成为本文的逻辑起点。为解决该问题,本文借助了语境论所提供的理论智慧,因为影视人物对白总是镜嵌于特定的语境中,即语言语境、情景语境和文化语境。在文本汉译的过程中,原文本中的语言语境、情景语境和文化语境可能会发生变化,所以影视人物对白翻译策略和方法的选择应该以译文符合中文语境为标准。为证明上述选择标准的有效性,笔者从《生活大爆炸》中选取个案进行分析。通过分析原文文本与原文语境的适宜度以及中文文本与中文语境的适宜度,笔者发现成功的案例应归因于翻译策略和方法选择符合译文语境,相反,失败的案例则归因于翻译策略和方法选择不符合译文语境。除对成功案例进行分析外,笔者还在语境论的指导下尝试对不成功案例进行改译。