论文部分内容阅读
随着科技的快速发展以及中国加入世贸组织,跨文化之间的交流变得越来越频繁,而跨文化之间的交流离不开信息的传播,因而科技新闻翻译在信息传播中占据举足轻重的作用。新闻因本身具备其及时性、重要性、显著性、地方性及趣味性的特征,因而要求在跨文化科技新闻翻译中既能保持这些特征,又能准确地表达源语言新闻的意思,科技新闻翻译面临着巨大的挑战。科技新闻翻译是一种目的性行为。由于各民族间语言、文化以及思想方式的差异性的存在,源语言文本很难被译者按照字面意思翻译。完全地忠实源语言新闻的译文有时并不能达到理想的信息传播效果。本论文通过笔者对中国日报inews(爱新闻)暑期网上翻译实践,结合德国功能派Hans J. Vermeer提出的目的论三大法则(目的法则、连贯法则、忠实法则),探讨英语科技新闻翻译的策略和方法。通过实践和研究,本报告的研究发现为:新闻翻译者在翻译过程中在目的论的目的法则的指导下,充分发挥其主观性,可以采取直译加注、删减及改编的翻译策略;在连贯法则指导下,可以采取拆分、词类转化等翻译策略;在忠实性原则指导下,可以采取直译等翻译策略来更好地表述译文。科技新闻翻译要求目标语言读者能够理解译文,所以新闻翻译者需要把源语言及源语言文化转化为目标语言读者所熟悉的语言和文化表达方式,译者在遵循目的论的连贯性法则的同时,也必须遵循科技翻译严谨忠实的风格。所以它需要新闻翻译者在新闻翻译中进行有目的的词汇和句法上的合理翻译,使随着现代社会发展带来的新词能够得到正确的翻译,同时需要在新闻报道中进行必要的句法的调整,从而更好地达到传播信息的目的。翻译目的论作为科技新闻翻译的指导理论,为科技新闻翻译研究开辟了一个全新的视角。因而,科技新闻翻译者可以在目的论的指导下有效地运用各种翻译策略,更好地达到信息有效传播的目的,推动各文化之间的交流。