论文部分内容阅读
近年来,伴着中国对外开放程度的增强,全球化进程的加快,双语公示语在城市尤其是国际大都市中的应用越来越广泛。然而目前公示语翻译的现状却不尽人意。公示语的汉英翻译中仍存在大量的错误,这些错误给外国人的在华生活带来不便,有的甚至引起了误解,也损害了城市的形象。因此本文选择了公示语的汉英翻译作为研究课题,目的在于揭示公示语翻译中的问题,探讨公示语翻译的指导原则以及应采取的具体翻译方法。本文采取对比定性的方法对公示语的翻译错误进行了分类。作者收集了大量的公示语翻译实例,将翻译存在的错误分为两大类:语言类错误和文化类错误,并且深入分析了造成这些错误的原因。纽马克根据布勒对语言功能的分类把文本分成三种主要类型:信息型文本,表达型文本,感召型文本。他认为大部分文本属于混合型文本,即一种功能为主,兼有其他功能。根据纽马克的文本类型学,公示语属于感召型文本,以感召功能为主,兼有信息功能或美学功能。公示语的主要目的是引起读者思考,感受,并采取相应的行动,即根据公示语的预期目的做出反应。因此公示语翻译的重要任务就是引起译文读者的反应,达到公示语文本的预期效果。针对不同类型文本的翻译,纽马克提出了交际翻译和语义翻译两种方法。纽马克认为,交际翻译适用于信息型和感召型文本,语义翻译适用于表达型文本。交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能的接近原语读者阅读原文所产生的效果。交际翻译法是一种以读者为中心,注重译文的预期效果的翻译方法,非常适合公示语这类以公众和文本效果为重,追求感召功能的文本的翻译。在纽马克的文本类型学和交际翻译方法的基础上,本文作者探讨了公示语汉英翻译的原则和具体策略。根据公示语的语言特点,作者提出了公示语汉英翻译的三大原则:简洁,统一,易懂。在交际翻译策略的指导下,本文作者提出了可供操作的具体的几种翻译方法:借译,改写和创译。