论文部分内容阅读
变译早已在翻译实践中普遍使用,例如广告中的演绎,新闻报刊中的编译,文学中的译写等等。但是作为一种翻译理论,仍受到了翻译界的质疑,并未受到翻译理论界的广泛认可。变译理论扩展了翻译理论的范围,丰富并创造了翻译学的新的理论形态,旨在为早已存在的各种变译方法提供一个完整的理论框架和依据,扩展了翻译的界限并为将来可能开发的变译方法提供拓展空间。目前该理论还是新生事物,有待进一步加强和证实。中国的古诗英译在过去的几十年里已经取得了令人瞩目的成就,然而我国传统的诗歌翻译研究仍存在一些问题和不足之处。传统的译诗理论因过于强调对原诗的忠实和诗美的再现而忽视了诸如,忠实的多元性,译者的主体作用及读者的接受等问题,因此难免导致其理论的片面性和局限性。本文通过分析具体的,已经存在在古诗英译中的变译现象,来阐述变译理论存在的合理性和必要性。并且在古诗英译过程中,变译理论在创造性的忠实,目的语为中心的翻译和译者主体性方面发挥了很大的作用,更便于中国古典诗歌在西方国家的传播和发展。最后提及了变译理论的一些不足之处,以期待其能更加完善,在今后古诗英译中扮演更重要的角色。