变译理论指导下的中国古典诗词翻译

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abc0454
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
变译早已在翻译实践中普遍使用,例如广告中的演绎,新闻报刊中的编译,文学中的译写等等。但是作为一种翻译理论,仍受到了翻译界的质疑,并未受到翻译理论界的广泛认可。变译理论扩展了翻译理论的范围,丰富并创造了翻译学的新的理论形态,旨在为早已存在的各种变译方法提供一个完整的理论框架和依据,扩展了翻译的界限并为将来可能开发的变译方法提供拓展空间。目前该理论还是新生事物,有待进一步加强和证实。中国的古诗英译在过去的几十年里已经取得了令人瞩目的成就,然而我国传统的诗歌翻译研究仍存在一些问题和不足之处。传统的译诗理论因过于强调对原诗的忠实和诗美的再现而忽视了诸如,忠实的多元性,译者的主体作用及读者的接受等问题,因此难免导致其理论的片面性和局限性。本文通过分析具体的,已经存在在古诗英译中的变译现象,来阐述变译理论存在的合理性和必要性。并且在古诗英译过程中,变译理论在创造性的忠实,目的语为中心的翻译和译者主体性方面发挥了很大的作用,更便于中国古典诗歌在西方国家的传播和发展。最后提及了变译理论的一些不足之处,以期待其能更加完善,在今后古诗英译中扮演更重要的角色。
其他文献
“形似”与“神似”之争在翻译界从未停止。而如果我们仔细分析一下争论各方的观点,我们会发现很多人之所以持有不同观点,是因为他们对形,神,内容三者的基本定义不统一。要对
笔者在翻译实践过程中时常感到日汉语接续方式的差异给翻译带来的困难,由此萌发了深入研究日汉语接续方式的想法。而20世纪后半叶篇章语言学的发展,也使得从篇章角度进行汉外
纵观管理美学的发展历史,无论在中国还是在西方,也无论它以何种审美表现形态出现,各种管理美学理论的产生和嬗变,都是以一定社会文化传统中的人性论作为其哲学基础和前提的。
目的探讨通过对医院人力资源等进行分析,为医院的发展提供战略发展的方法。方法对我院2011年现有的人力资源应用SWOT分析法,重点分析医院人力资源的优势和劣势,并将分析的结
一、整地、施基肥1.增施有机肥,平衡施肥,增强地力肥沃的土壤是小麦优质高产的基本保障,要保证小麦在获得高产的基础上,品质达到优质强筋小麦标准,对土壤肥力的要求比较高。
期刊
在日常生活中,幽默几乎无处不在。语言幽默不仅在人们的日常交际中起着改善人际关系,调节谈话气氛的作用,而且更多地被赋予个人智慧、魅力和教育的意义。然而幽默语言以其特