【摘 要】
:
随着体育领域的国际交流日益频繁以及中国法治建设进程的加速发展,运动员的法律纠纷案也更加频繁的出现在公众视野中。听证会作为维护体育环境公平、维护运动员权益的法律形式越来越得到重视。相应地,有关法庭场景的口译也逐渐增加,其中最具影响力的听证会案件之一则是由国际体育仲裁庭召开的孙杨仲裁案的公开听证会。本报告以2019年11月15日孙杨仲裁案公开听会的部分内容作为素材,进行有稿汉英模拟同声传译,并在此基础
论文部分内容阅读
随着体育领域的国际交流日益频繁以及中国法治建设进程的加速发展,运动员的法律纠纷案也更加频繁的出现在公众视野中。听证会作为维护体育环境公平、维护运动员权益的法律形式越来越得到重视。相应地,有关法庭场景的口译也逐渐增加,其中最具影响力的听证会案件之一则是由国际体育仲裁庭召开的孙杨仲裁案的公开听证会。本报告以2019年11月15日孙杨仲裁案公开听会的部分内容作为素材,进行有稿汉英模拟同声传译,并在此基础上撰写同传实践报告。孙杨仲裁案的主要特点之一是话语密度不对等,被告人(孙杨)较多使用松散的短句、语言偏口语化、语义模糊,语言信息密度较低;而听证会的英语受众则较多为专业法律人士,语言正式,语言输出密度较高。双语的信息密度不对等为法庭口译的交际带来了很大的模糊性。报告在卡罗尔的图式理论框架指导下,结合原译员的同传版本,分析实践中译员因缺乏完善的语言图式、内容图式和形式图式,造成的模糊现象。选取部分典型案例,探究在法庭口译中,译员如何限制模糊现象以实现精确的表达。报告提出应对模糊现象的三个翻译策略:精确译模糊、模糊译精确和模糊译模糊,并在翻译策略以及图式理论的指导下进行预测,运用省略、增补、顺句驱动等技巧来解决法庭口译中的模糊现象。通过本次模拟实践报告的撰写,译员充分认识到完善的图式对限制法庭口译中的模糊现象有着重要影响.完善的图式是译员综合能力的展现,图式的建立是一个长期积累的过程。今后,译员还需要进一步加强理论学习和实战经验,提高自身的专业素质,为以后的口译工作打好基础。
其他文献
在英文中,语态通常分为两种,一种是主动语态(即施事者+动作+受事者),另一种是被动语态(即受事者+动作+施事者)。无论什么文体的写作,作者在安排这两个施事者与受事者的前后位置时,就是对主动语态和被动语态的选择,在选择的背后,都会一定程度上体现说话人的态度和观点等人际功能。Little Women中高频次的被动语态的使用带有丰富的人际功能,对小说人物的性格特点和故事情节的描写起到了很大的作用。本文以
本文是一篇英译汉翻译实践报告,源语内容选自美籍华裔作家C.Pam.Zhang于2020年4月出版的历史小说How much of These Hills is Gold(《金山的成色》),已入围2020布克奖。该书是第一本以华裔视角叙述“淘金热”时期华人处境的英文小说,讲述了一段鲜为人知的北美华人扎根历史。本翻译实践选取了该书第三章作为源语文本。通过翻译实践,笔者发现How much of The
《黄雀记》是由中国当代先锋派作家苏童创作并于2013年出版的一部长篇小说,该书于2015年获第九届茅盾文学奖,全书共52章,讲述了20世纪80年代三个被侮辱和被损害的人之间的命运纠结,折射出改革开放的时代背景,主题涉及罪与罚、自我救赎、绝望和希望。本报告选取第2章(魂)、第14章(会合)、第48章(柳生的婚礼)、第50章(突围)和第51章(红脸婴儿)作为翻译实践材料,基于接受美学理论分析总结了翻译
作为涉及法律和语言要素的一种特殊文体,合同在国际民商事交往中使用非常普遍。因此,对于英语合同的制定和翻译能力的要求也日渐提高。名词化结构作为语言学的一个重要概念,对合同整体的架构有十分重要的意义。以文本A Short Guide to Contract Risk(Haapio&Siedel,2013)中关于合同风险构成、商业合同谈判过程中的风险以及合同风险条款及问题的部分章节为例,探究英语合同文本
苏轼是中国文学史上的杰出人物,是豪放派诗人代表,也是“唐宋八大家”之一,在文、诗、词三方面都取得了极高的成就。苏轼豁达开朗、宠辱不惊的人生态度在其诗文中得到充分体现,其文汪洋恣肆,其诗题材广泛,其词开豪放一派。因其文学造诣及达观精神,苏轼为后世文人所喜爱尊崇。关于苏轼的记载颇多,为其著书立传者也颇多,本报告所选材料便是其中之一。本报告所选原文本《斑斓志》是茅盾文学奖得主张炜2020年所著新书,该书
儿童文学是一种有着特殊受众群体,极具风格,却一直处于文学范畴边缘地带的文学体裁。随着全球化的持续发展,各国文化交流的扩大,近年来,我国儿童文学翻译有很大发展,儿童文学翻译,也成为文化交流的重要一环。本课题所选翻译材料源于Hello,Universe(《你好,宇宙》),是2018年美国纽伯瑞儿童文学金奖作品。笔者选择这一题材,希望能够为这一领域带来一些拓展。本实践报告中,笔者主要阐释了任务描述、过程
上世纪90年代开始,翻译研究开始文化转向,从语言学层面的对等研究转向翻译过程的社会文化因素研究。其中描述翻译学的代表人物吉迪恩·图里(Gideon Toury)继承发展了伊文·佐哈尔(Even Zohar)的多元系统理论,并在此基础上提出了翻译规范(translational norms)这一重要概念,为翻译学研究提供了一个新视角。奥村彪生是日本著名的食文化研究专家,2016年出版的《什么是日本料
废名,中国现代作家、诗人、小说家,在中国文学史上扮演着重要角色,对中国文学产生了重要影响。《莫须有先生传》是废名创作的一部小说,风格独特,内容晦涩,具有翻译的价值,故作者将其作为翻译的源文本。该书除序言外共十五章,作者选取序言和前三章作为翻译实践的源文本。该报告是对作者翻译实践的描述和总结。报告首先分析了源文本的文体特征,接着描述了翻译的步骤,最后总结了翻译方法。作者发现,源文本具有两个典型的文体
随着科技快速发展,科技翻译越来越重要,对于促进企业间的技术交流和发展具有重要作用。本报告以作者翻译的《高温压力传感器说明书》为研究对象,分析了该说明书的文本特征以及其中的非谓语动词,描述了作者在翻译过程中遇到的主要困难,结合卡特福德的翻译转换理论中范畴转换,即结构转换、词类转换、单位转换和内部体系转换进行具体案例分析,探讨了不同情况下非谓语动词的翻译策略以及翻译转换理论对于非谓语动词翻译策略的解释
目前,世界经济一体化和区域化趋势不断发展,各国在经济、政治、文化、科技等领域的交流与合作日益密切。作为人类知识、文化传播者的译员们在世界各国的联系和交往中发挥了重要的纽带作用。在口译过程中,停顿现象不仅与口译输出紧密相连,还直接影响交流质量。而与其他类型的口译相比,交替传译兼具复杂性和特殊性。它对于译员各方面综合能力要求较高,同时存在各种潜在挑战。以往,学者们大多将译员出现的停顿进行量化处理。通过