论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英的翻译报告,报告基于笔者在《2017海南会展画册》翻译项目中的翻译实践。该手册由海南省会展局发布,从政策扶持、发展现状、设施介绍和重大会展活动展示等诸方面,对海南省会展产业做出了全方位的介绍。各种会展活动通常有来自多个国家的代表参与,对于会展文本翻译的要求越来越高。然而一些相关的研究指出目前的会展文本翻译存在诸多问题,许多译文的质量不佳。《2017海南会展画册》属于典型的会展文本,其汉英翻译本质上是外宣翻译的一种。而在外宣翻译领域,翻译目的论越来越成为主流的翻译指导理论。笔者在该手册的翻译实践中发现,翻译目的论对会展文本翻译具有很强的指导作用。通过翻译目的论相关原则的指引,能为目标读者提供较为地道的、符合会展宣传要求的英文译本。报告正文分为五章。第一章简要介绍了会展相关知识和会展文本翻译,指出了会展文本翻译中目前存在的问题,并阐述了本翻译报告的整体思路;第二章从项目背景、文本特点和翻译过程等方面介绍了该翻译项目;第三章是理论框架,从以下三个方面加以阐述:翻译目的论概述、目的论相关原则、选其作为主要指导理论的原因。第四章是本报告的核心部分。笔者从目的原则、连贯原则、忠实原则和忠诚原则这四个翻译目的论的基本原则出发,分析了该翻译项目中出现的各种问题,并通过具体案例说明,如何采用省译、归化、计算机辅助翻译、意译、平行文本、语料库、异化、增译和术语库等多种翻译方法,对这些翻译问题加以解决。第五章是结语部分,包括对该翻译项目的回顾、本次翻译实践的收获、以及对于会展文本翻译的认识。翻译会展文本时,译者不仅应对原文与译文之间的语言文化差异有较为敏锐的感知,还应重视与翻译项目相关各方的沟通、解决翻译问题的灵活性、以及新技术在翻译过程中的应用。