关于《公民的教养》的韩汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tian358120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者的硕士学位论文项目是名为《公民的教养》韩译汉的翻译作品。《公民的教养》一书共有7个章节,分别论述了税金、国家、自由、职业、教育、正义、未来等7个方面的现实的人文学,并将这7方面进行相互联系。且作者在每一个方面都深刻剖析了社会现象,并用与之相配的知识进行讲解。所以这本书的内容十分丰富。原文共计18万字左右,该项目选取了著作的前4章,笔者承担翻译的部分为86,000多字,中文为54,900左右的字。该作品的作者毕业于成均馆大学,他在文学、哲学、宗教、西方美术、现代物理学、以及历史、社会、经济等方面均有涉猎。在信息爆炸的这个时代,复杂又繁多的信息制约着人们的行动。作者致力于将这些广泛传播的信息梳理成简单易懂的知识,同时又将这些普通大众需要知道的知识展现在大众的面前。作者为了简单明了又直接地为广大民众解答最为苦恼、最为关心的现实问题,传达最息息相关的,也是最为必要的意识,编纂了《公民的教养》一书。笔者此次所写的翻译实践报告是在整个译文的基础上的。笔者在本次的报告里,重点分析了如下几个方面。第一章为引言部分,论述了选题的目的及意义;第二章为翻译项目简介部分,笔者对该作品的作者和内容进行了简单地介绍;第三章的译前分析和译前准备部分,是笔者通过这部分对作品的主要内容、语言风格和中心思想以及作者通过作品所要表达的主题有了大致的了解,并且笔者通过查阅一些相关领域的书籍和作品,宏观上大致掌握住了作者的观点和思想;第四章为译例分析部分,着重介绍了笔者在翻译过程中遇到的难点问题,其中笔者将自己的翻译实践与翻译前所查阅的与之相关理论书籍相结合,提出了合理的解决方案。第五章是总结部分,笔者主要是总结了在翻译过程中出现的一些不足点和在翻译过程中应特别注意的问题,以及此次的翻译对笔者的经验教训等。最后的第六部分是附录,在此笔者分别附上了附录A:译文以及附录B:原文的相关内容。通过此次翻译实践,笔者意识到必须要对韩汉这两种语言运用自如,还要准确理解原文作者的思想感情及原文的中心思想,才能做到"信、达、雅"中的"信"。运用适当的翻译技巧,使译文符合译入语的表达习惯,使译文通顺,才能做到"信、达、雅"中的"达"。在此基础上,润色译文,使译文文句优美,达到"信、达、雅"中的"雅"。经过不断的努力,成为一名合格的译者。
其他文献
交替传译因其高精度是许多国际会议所青睐的翻译模式,但交传译者在翻译过程中往往面对遗漏信息、翻译输出质量欠佳等问题。顺句驱动原则是同声传译中最为重要基础的原则,能够
本文基于《民国时期期刊全文数据库》之收藏,对北洋政府时期围绕茶叶复兴之目标,充分利用期刊和报道等新闻媒体平台的作用这一背景下,相关茶叶期刊和报道的基本概况、国外产茶国
<正>一要当好人民公仆,二要做到清正廉洁,三要努力改进作风,四要自觉勤奋学习。——温家宝总理在中央国家机关先进基层党组织、优秀共产党员和优秀党务工作者表彰大会上对中
Kleine-Levin综合征(Kleine-levin syndrome,KLS)是一种临床上较为少见的疾病,国内报道病例较少。现将临床收治的1例女性病例报道如下。1临床资料患者,女,32岁。因"突发呼之不应
本报告基于翻译公司指派的经济类文本《发展困境》第三章的英译汉翻译。报告旨在探讨目的论指导下经济类文本的翻译策略,尤其是目的原则、连贯原则和忠实原则在翻译过程中的
译者将本论文选定为翻译作品,作品名称为《(?)》,译为《诃里诃罗的细胞之旅》。是由韩国名气女作家李恩姬所著的一部生动有趣的细胞科普全书,专门为了少年儿童撰写的科普童话
目的:探讨宫颈锥切术在宫颈上皮内瘤变中的临床价值。方法:对液基薄层细胞学(TCT)检查中的37例CINⅡ、CINⅢ患者行阴道镜指引下多点活检,并行宫颈锥切术后标本送检,比较两种方法的