对外翻译和文化输出——以辜鸿铭《中庸》英译为例

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blusky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对外翻译的主要功能是向目的语世界的读者传递本国文化信息。作为一种主动的文化输出方式,对外翻译是减少文化赤字、塑造本国文化形象的重要途径。辜鸿铭是我国近代对外翻译活动的先驱者之一。他的英译儒经活动旨在传播中国文化,改变当时中国文化在世界的形象。本论文试图从文化输出的角度研究辜鸿铭的对外翻译活动,并以其英译《中庸》为例,从翻译目的、译本选择、翻译策略和读者意识四个方面分析其翻译活动与文化的关系。   论文回顾了中国对外翻译活动的历史,指出对外翻译是重要的文化输出方式。论文介绍了辜鸿铭的翻译活动和中西文化观,并在此基础上,分析了辜鸿铭《中庸》英译本在输出儒家文化和改善中国文化形象方面所起的作用。   辜鸿铭英译《中庸》是一次有目的地输出儒家文化、改善中国文化形象的活动。其翻译方式受到了当时中西方社会和文化的影响,其译本在西方被读者广泛接受,在一定程度上达到了文化输出的目的。辜鸿铭英译《中庸》活动在我国对外翻译和文化传播史上占据特殊地位,对于我国当前的文化输出活动也有一定借鉴价值。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
西德尼·谢尔顿(Sidney Sheldon)是美国当代著名的通俗小说家,才华横溢,一生创作了250多部电视剧、30多部电视剧本和6部舞台剧,在音乐、电影和电视三大舞台获得最高荣誉托尼
对于中国来说,对日本的研究并不存在如日本一样“吾辈心内的中国”的研究传统,毋宁说没有传统也许更确切,如果对日本来说需要重新确立中国这种“方法”,那么对中国来说首先是确认
历史小说与历史的关系,许多学者已进行了较为详尽的论述。本文将以明清历史小说虚实观念为切入点,以明清历史小说创作和理论批评为主要考察依据,探讨明清历史小说虚实观念的演变
本文以广州市中、小学生存在的普通话学习偏误问题为主要研究内容,以母语为粤语的中、小学生的普通话和标准普通话的偏误分析为主要研究手段;选择母语是粤语的中、小学生作为调
贾平凹是一个具有强烈责任感的作家,时刻关注和忧患着时下的中国。他热烈地讴歌大自然的神奇和秀美,吟唱人与自然和谐相处,倡导建立一种天人合一的生态伦理道德观念,从而使人类真