史学著作节选英译汉实践研究报告

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loveway
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇论文是一篇翻译实践研究报告,翻译的材料是《剑桥非洲史》(第六卷)的节选章节。《剑桥非洲史》是一部非文学文本,具有较高的文学价值。它的译介向中国读者打开了解非洲地理、历史、文化和宗教之窗。本篇论文作者对该部著作的节选内容进行了翻译,并根据翻译实践撰写了翻译实践研究报告。本篇作者在读研期间有过多次的翻译实践活动,此次翻译实践活动对读者来说意义重大,他对翻译过程与翻译行为进行了研究。在翻译实践报告中,作者介绍了翻译项目的背景知识以及翻译过程,特别是翻译的准备工作,包括查阅专有名词,《剑桥非洲史》文本特点分析和非洲历史常识的梳理。在翻译效果部分,作者探讨了如何进行翻译效果的评估和翻译任务的质量,结论是译文实现了奈达的功能对等。在翻译行为研究章节,作者概述了功能对等理论以及它在《剑桥非洲史》翻译中的运用。在翻译的过程中,作者遇到了一些翻译难点,例如,人名、地名的翻译;长难句的翻译以及上下文的衔接与对应。奈达的功能对等理论为作者提供了解决这些翻译难题的翻译策略,包括增译和减译,句子顺序的调整和句子的拆分与合译。本篇翻译实践研究报告旨在为史学著作文本汉译提供一些理论启示与方法指导。同时,作者也盼望后来的学者翻译史学著作,并进行深入的研究。
其他文献
文章从会展经济角度论证经济全球化正趋向于世界范围的竞争加剧,认为会展经济是重要的外向型经济。指出我国会展业目前存在的问题,提出关于提升江苏·南京会展经济竞争力的对策
埃文佐哈尔提出的多元系统论对翻译研究做出了巨大的贡献。很多中国学者都试图用多元系统理论来解释说明中国特定历史时期的翻译活动,尤其是翻译文学,极大的扩大了译者的视野
职高学生毕业后就会进入社会,参与激烈的市场竞争。教师只有注重学生思维发展,才可为学生的发展保驾护航。高职院校在语文教学中需要注重对学生思维能力的培养,扩展学生的知
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
12月6日,2018年度北京市属报刊集中审读情况通报会在北京广播电视局召开,针对2018年北京市属报刊的审读情况进行了通报。本次审读采取点面结合(全面审读+样本抽查、综合评估+
在社会主义市场经济愈发走向纵深的时代,企业之间的竞争越来越表现为企业文化的竞争,企业文化对企业的凝聚力作用越来越大,已成为企业品牌塑造和核心竞争力的基石和决定企业
产教融合是指职业学校根据所设专业,积极开办专业产业,把产业与教学密切结合、相互支持、相互促进,把学校办成集人才培养、科学研究和科技服务为一体的产业性经营实体,形成学