论文部分内容阅读
本篇论文是一篇翻译实践研究报告,翻译的材料是《剑桥非洲史》(第六卷)的节选章节。《剑桥非洲史》是一部非文学文本,具有较高的文学价值。它的译介向中国读者打开了解非洲地理、历史、文化和宗教之窗。本篇论文作者对该部著作的节选内容进行了翻译,并根据翻译实践撰写了翻译实践研究报告。本篇作者在读研期间有过多次的翻译实践活动,此次翻译实践活动对读者来说意义重大,他对翻译过程与翻译行为进行了研究。在翻译实践报告中,作者介绍了翻译项目的背景知识以及翻译过程,特别是翻译的准备工作,包括查阅专有名词,《剑桥非洲史》文本特点分析和非洲历史常识的梳理。在翻译效果部分,作者探讨了如何进行翻译效果的评估和翻译任务的质量,结论是译文实现了奈达的功能对等。在翻译行为研究章节,作者概述了功能对等理论以及它在《剑桥非洲史》翻译中的运用。在翻译的过程中,作者遇到了一些翻译难点,例如,人名、地名的翻译;长难句的翻译以及上下文的衔接与对应。奈达的功能对等理论为作者提供了解决这些翻译难题的翻译策略,包括增译和减译,句子顺序的调整和句子的拆分与合译。本篇翻译实践研究报告旨在为史学著作文本汉译提供一些理论启示与方法指导。同时,作者也盼望后来的学者翻译史学著作,并进行深入的研究。