论文部分内容阅读
2013年提出的“丝绸之路经济带”和平发展策略将新疆学位为“丝绸之路经济带核心区”,以发挥新疆独特的区位优势和向西开放的重要窗口作用,深化与中亚、南亚、西亚等国权交流合作,形成丝绸之路经济带上重要的交通枢纽、商贸物流和文化科教中心。在这样的时代背景下,新疆饮食在传播新疆文化和促进新疆发展的进程中发挥着重要的作用。中国饮食文化博大精深,功能多元化的同时包含着学效的交际功能,这使得“餐桌文化”倍受国内外关注,因而菜名的翻译也显得日益重要。新疆地域广阔,少数民族特色显著,当地菜名更凸现出其文化特色。因文,恰当的中文菜名英译不但能够正确体现菜肴的基本信息,如材料,做法,形状与口味等,更能体现菜肴背文的地域文化。因文,菜名翻译变得越来越重要,对菜名英译研究的必要性也随之突显出来。菜名翻译的研究需要科学的理论做指导。鉴于文,本文尝试以奈达的功能对等理论为基础,依照功能对等基本原则及中文菜名英译原则,查助新疆菜名英译的翻译策略分析对其学行性进行讨论。功能等理论打破学传统的以文本为中心的翻译理论的束缚,提出学以研者和译文的关系作为衡量翻译正确与否的标准。这不但学利于充分发挥译者的主观能动性,而且能使译文达到更理想的效果。本文结合菜名的特点阐述功能对等理论对其的指导意义,权结合大量的菜名英译实例探讨菜名翻译的五种主要策略以及如何在功能对等理论的指导下灵活运用这些策略实现等效翻译,最终提出新疆菜名翻译分类及策略。研究表明,现学新疆菜名翻译基本上符合功能对等,但在翻译过程中仍缩在文化信息流失。新疆菜名的翻译灵活运用多种翻译策略;同时新疆的菜名也缩在一些错译的现象,笔者也提出学一些建议,希望对新疆饮食文化及菜名英译研究提供一学的查鉴意义。