《中医养生学》(节选)笔译报告:科勒对等理论视角下中医术语英译初探

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:thiscf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目《中医养生学》节选的完成借助了翻译软件 Trados,该软件自带的翻译术语库功能使得译者能在翻译过程中,创建包含文中出现过的一百二十个中医术语的微型语料库。该翻译报告将围绕中医术语翻译过程中的难点和解决方法进行讨论。《中医养生学》属于高等医药院校的教材,该材料的英译属于科技英语翻译的范畴,但与一般的科技文体又不同。从语言上,该材料还是以现代汉语为主,但在论述概念时,中医古典著作的引用也占了一定比例,因此有部分语言是古汉语。从内容上看,该文本中与中医相关的术语范围广,数量多,出现频率高,将其英译无法避免中医术语的英译问题。根据《中医养生学》材料的上述特点,中医术语翻译的难点主要体现在以下三点:首先是由于汉语语义的变迁导致的古今异义词的理解困难。第二是中医基本理论及核心概念名称无对应项的处理。第三是现有译文不统一,具体可分为中医经典著作译名的统一和经穴针灸名称译法的标准化。针对以上出现的翻译难点,笔者以维尔纳.科勒提出的多层面对等理论为依据,处理古今异义词用意译法,缺失对应概念词采用灵活译法,中医著作名称参考约定俗成法,而翻译经穴针灸类术语统一采用代码加拼音和英译的三重译法。在科勒对等理论视角下,不同翻译方法对应各个翻译难点,理论联系实际,以努力实现术语原语与目的语之间最理想的翻译等值路径,提高译文质量。
其他文献
目前我国食品企业管理中存在一些突出的问题,需要以危机管理的意识、方法和手段加以规范和实施。当已经发生食品危机事件后,企业应迅速根据事先制定的预警方案,采取应急行动,
苏轼是我国宋代最杰出的文学家之一,他的词被视为中国文化的瑰宝。随着国际间文化交流的日益频繁以及文化多样性的发展,英译苏轼词也成为向世界传播中国传统文化的重要途径。
该文从山西省太原市高中学生体育消费展开调研,探讨健康的体育消费行为和心理,从而推动高中学生体育消费的健康发展,培养高中学生终生体育锻炼意识,更好地促进高中学生的体育
原发性腹膜后脂肪肉瘤在临床上虽不常见,但也不是很少见,因其发病部位深在,难以早期发现,即使诊断明确后行手术切除,也经常复发。我们回顾分析了我院1994—2003年收治的16例原发性
在彩色印刷普及的今天,色彩管理已经成为.印刷行业质量控制的主要手段和方法,成为贯穿印刷工艺的主线,从印前到制版、印刷的每~个工艺参数,都在进行着色彩管理。彩报的普及,使报纸印
《谢谢,老妈》是日本关西电视台开播50周年纪念剧。台词中有很多大阪方言句尾词,这些句尾词有助于人们理解说话人的感情和意图,从而使观众体会到电视剧所传达的主旨。因此在
文章首先对环境保护工程中城市污水处理的重要价值进行了分析,在此基础上又提出了加强城市污水处理的有效途径。总结了城市污水处理在环境保护工程中的重要性,以供有关人士参
文章以新疆塔里木图书馆为例,阐述了当前高校图书馆利用率较低的现状以及出现问题的原因,并提出了提高图书馆利用率的政策建议。