语域理论及其在科技英语翻译中的应用

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blzzb001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文围绕语域理论与科技英语翻译之间的关系进行探讨,阐述了语域理论对科技英语翻译的制约作用.只有注意语域的正确转化,保持译文中的语域与原文中的语域相一致,才能更好地传达原文的意义.该文共分四章.第一章对语域理论的主要内容,包括基本体系和三个决定因素进行了综述.同时也回顾了在科技英语研究中,语域理论所起的作用.第二章对科技英语的研究进行了综述,包括科技英语不同于其他文体的特点.科技文体崇尚周密,概念准确,逻辑性强,行文简练.作者用翻译实践中的大量例证,叙述了科技英语的语域特点,尤其在词法与句法结构上的特点.第三章主要从词汇的语域选择与句法的语域选择两部分,详细论述了语域理论在科技英语翻译实践中的应用.第四章主要探讨了不同种类的科技文体的语域差异.科技文体体中有体,类中有类.文字特点的跨度很大,因上,翻译时应根据科技文体的不同的正式程度,考虑到语域的制约作用,将不同的语域在翻译实践中体现出来,以达到忠实于原文的目的.总之,若要真正的忠实于原文,语域的正确转换,不容忽视.语域理论制约着科技文体的翻译,同时也对科技文体的翻译有着重要的指导作用.
其他文献
玛格丽特·德拉布尔(1939-)是英国当代最著名的女作家之一。她的小说,《金色的耶路撒冷》(1967)曾获得布莱克纪念奖,是德拉布尔作品的一个转折点。本文尝试将女性主义理论与小说
翻译历来被视为一种只在语言层面上进行的活动,因此人们认为译者的任务就是把一种语言的文本翻译成另一种语言的文本.但是近年来,越来越多的学者逐渐认识到翻译不仅仅是语言
Gone with the Wind是美国女作家玛格丽特·米切尔出版的唯一一部作品,1936年其一经问世便成为了美国小说中最畅销的作品,并于1937年获得了普利策奖和国家图书奖。本研究选取该
约瑟夫·康拉德(1957--1924)是被西方评论家誉为本世纪最杰出的英国小说家之一.于1900年出版的小说《吉姆老爷》是他的最成功的长篇小说.在此部小说中,康拉德运用了多种叙事
该文以语言学,文体学,翻译学为基础,分析了新闻英语的各种特点,旨在归纳总结出新闻英语翻译的标准与实践技巧.全文共分五章.第一章简要介绍了新闻英语的概况及其翻译的必要性
礼貌,作为一种社会现象,存在于世界的任何地方。礼貌言语行为的研究备受各领域学者的青睐,而其反面一不礼貌言语行为。当国内外学者致力于研究礼貌所带来的现象时,不礼貌所传达
威廉·萨默塞特·毛姆是英国二十世纪著名的小说家。他的作品被翻译成许多语言,他的文笔质朴,脉络清晰,人物性格鲜明,语言幽默诙谐,赢得了世界读者的喜爱和赞扬。毛姆也曾游历中国