汉英交替传译中的显化现象研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangshan1017
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
显化是翻译研究领域研究最为深入广泛的概念之一。这个概念最先由Vinay和Darbelnet于1958年提出,所谓显化,即在目标语中把源语中暗含的信息明晰化。许多学者都认为显化是翻译共性之一。本文旨在研究汉英交替传译中的显化现象。选取的案例为中国政府在不同时期的三场新闻发布会,发言人分别为时任外长,译员则是三位不同的职业译员。本文主要研究交传译员下意识的显化现象,案例中的数据将用来回答以下研究问题:1.汉英交替传译中的显化有哪些特点?2.汉英交替传译的译文是怎样使用连接词的?3.造成汉英交替传译显化的可能原因是什么?通过对比新闻发布会的现场录音中英文转写稿,研究发现在汉英交替传译中,职业译员的英文产出并不比原文长,相反从字数本身来计算,译文反而少于原文。但译文中仍有明显的显化现象,也就是说,汉英交替传译中的显化并不意味着出现冗余。作者使用释义理论和精力分配模式来解释显化现象发生的原因。
其他文献
本次翻译项目选取美国著名儿童文学作家帕翠莎·麦克兰克伦(Patricia MacLachlan)的两篇儿童故事《米拉贝尔老师来了》与《比利的小草屋》为翻译原文。两个故事虽然平凡,作者
自限定词被提出至今,国内外许多学者就其分类、与名词的搭配关系及限定词之间的排序等方面进行了大量深入的研究,但对英语限定词习得方面的研究却为数不多,因此本研究基于语
传统的外语教学是以老师为主导,学生被动、消极地接受知识。2007年,我国教育部制订的《大学英语课程教学要求》中倡导提高学生综合运用语言的能力,并提倡任务型语言教学的使
<正>非洲国家普遍存在着公路、铁路、港口、供水、供电和通信等基础设施落后的局面,严重阻碍了非洲国家经济社会的发展,制约了非洲国家竞争力的提升。但是,随着非洲大陆总体
严重颅脑损伤并发高热患者常见于中枢性高热,在高热(体温〉39℃)的紧急情况下除药物治疗外,需迅速降低体温。行亚低温治疗是近几年越来越引起国内外重视的一种脑保护手段。其作用
需求分析是进行一切外语教学活动的前提,是教学计划制定及教学改革的重要依据,只有做出客观的需求分析,才能确立科学目标,建定合理的教学制度,设计合适的课程,提高英语教学质