翻译主体间性的关联—顺应阐释

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:endest
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从“关联一顺应模式”的语用学视角对翻译过程中体现的翻译主体间性进行了研究。该模式主要基于Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论,旨在研究翻译实践活动中三个独立主体,创作主体,翻译主体和接受主体之间相互联系,相互作用的动态过程。本文描述了在翻译过程中主体之间的内在关系是如何实现的,即,译者如何与原作者,译文读者实现跨文化、跨时空的交流。本研究的主要目的是结合关联论与顺应论,有效地叙述翻译过程中的主体间性。Sperber和Wilson的关联论对言者与听者的互动有强大的解释力,Verschueren的顺应论具体描述了语言使用者如何在说话和解释过程中做出选择。“关联—顺应模式”,作为双向的理论模式,旨在揭示原作者,译者与读者三个主体在动态的关联顺应过程中,相互平等,相互制约地共同协调、建构文本意义。在理论演绎和对哈代《德伯家的苔丝》与其中译本语料分析的基础上,本文提出在翻译交际中,原作者的关联假设决定源文本的话语方式,译者根据源文本的话语进行以最佳关联为取向的推理,做出相应的语言选择;与此同时,对译文读者的认知能力进行预测后,译者有意识地从译文话语构建成分的不同层面进行语言选择,顺应译文读者世界,确保双方的认知一致性。译文读者则根据可能的解释构建各种假设,并从中选出正确的解释。在关联-顺应过程中,话语产生的选择和解释的选择,对翻译流程和意义建构具有同样重要的作用。因此,本文认为从关联顺应模式下各主体间的动态交互过程的角度来看主体间性,能够更完整地描述原作者、译者与读者相互合作、相互制约的关系。这也强化了此模式对翻译主体间性存在的解释力。
其他文献
学习策略是近年来教育心理学研究中的一个热门课题,是学习能力的重要构成要素。传授有效的学习策略,教会学生学习,是提高学生学习效率及教学质量的重要途径。本研究主要采用
春季咳嗽的防治;孩子发烧少吃糖;沙眼是怎么回事;不要空腹喝牛奶;食物的最佳搭配;缓解“落枕”的方法;多吃红辣椒使人年轻;饭前喝汤益健康;
期刊
一、技术名称微米银粉生产技术二、技术所有权情况自然人三、技术情况所处省份:广东韶关技术领域:传统产业技术水平:国际领先
在翻译史上,译者的地位长期以来被边缘化。直到20世纪70年代描述翻译学的兴起和文化转向的出现,译者的主体地位才得以彰显。任何一种翻译活动都离不开作为翻译主体的译者。在
英语格律诗的汉译,至今已有一百多年的历史。回顾前人的翻译实践,发现英语格律诗究竟怎么翻译,有着很大的争议,归结起来,主要有三种译法,即民族化译法、自由化译法及诗体移植
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>2016年10月13日,国务院办公厅印发《互联网金融风险专项整治工作实施方案》(以下简称《实施方案》),按照中央有关部署,要求有关部门配合开展互联网金融领域专项整治,推动
对极权主义与人权的探究,在阿伦特政治哲学思想研究中占有重要地位。阿伦特通过对反犹主义和帝国主义的分析,力图解释极权主义的起源和本质,说明极权主义的发展逻辑。与此关
人类社会是由男女两性共同构成的一个整体,社会的存在、发展和进步离不开男女两性的共同努力和密切合作。但在人类社会发展进程中,妇女长期处于不平等的地位,歧视妇女的现象
《湖北民族学院学报》(哲学社会科学版)衷心感谢广大作者、读者朋友对我刊的关心与支持!本刊将着力从以下方面开展工作,期待与广大作者、读者一道共创新的辉煌!