An Analysis of Hillary Clinton's Speeches from the Perspective of Adaptation Theory

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangyang502
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一名正活跃于世界政治舞台的政治家,希拉里和她的语言特色在学术界引起了极大关注。然而,现有的关于希拉里演讲的研究多从社会学、政治学等角度入手,揭示了希拉里演讲在其政治生涯中的重要性。就希拉里演讲的语言学方面的研究多从话语、语篇、语义分析着手。  这些研究成果都为本文的研究提供了基础和重要启示。然而,大多数对希拉里演讲语言的研究仅限于一种静态的描述,且不够全面和系统。因而,本研究试图在维索尔伦顺应论的框架下全面、系统地分析希拉里演讲中语言选择的意图和策略。  维索尔伦(Verschueren)认为语言使用就是一个动态选择的过程。语言使用者在一定的意识程度下对语境相关因素做出顺应,以达到其交际目的。自1990年维索尔伦的《语用学诠释》问世以来,顺应论受到了广泛的认同。它为学术界提供了一个全新的研究视角和语用解释。这一理论被语言学界公认为一套完整、科学、系统的理论,具有强大的包容性和解释力。  本文以语言顺应论的内容为框架,阐述了演讲作为一种独白性语篇,无疑是一个语言选择、动态顺应的过程。在此基础上,本文以现任美国国务卿希拉里演讲的具体实例为语料,从语境各因素、演讲的结构主题以及顺应过程中的意识突显和动态变化等方面剖析了希拉里如何巧妙地顺应交际语境,从而实现其交际目的。希拉里演讲的顺应策略是其为了满足不同的交际需要,配合交际中不同因素而做出的一种语言选择,从而最终实现其意图。透过这些分析,希拉里的交际意图很好地展现在了读者面前。
其他文献
英语成为国际语的同时,英语使用者背景的多元化也使世界英语语境呈现出多元文化背景的特点。并且,随着中国经济的快速发展以及中国在国际社会中扮演的角色的重要性,中国人同外国
韩礼德在1985年出版的《功能语法导论》一书中,最早提出了语法隐喻理论。此后越来越多的学者将该理论应用到不同语篇的分析上,例如新闻报刊、政治演讲、科技语篇,学术语篇等等。
本文用内省的方法探究文学翻译过程中译者的精神活动,进而来审视这种精神活动如何协助译者将原文本中的美学特质和语言表达风格成功传译到目的语文本之中。具体来说,这种精神活
异化与归化是在如何处理文化差异问题上所产生的两种对立的翻译策略。这两种翻译策略都从文化的角度出发,但又重心各异。归化翻译强调顺应目的语文化,采用目的语文化所认可的表
期刊
长期以来,再创造一直受到译界的关注。钱钟书先生认为翻译过程中有些信息会不可避免的丢失而有些又会被意外的再创造出来;郭沫若、林语堂、许渊冲、谢天振、杨武能、郑海凌等
批评语篇分析是进行语篇分析的一条十分重要的途径。其区别于传统的语篇分析方法的典型特点就在于,在进行语篇分析时,批评语篇分析将分析的过程与社会权力和意识形态联系起来
佐拉·尼尔·赫斯顿(1891-1960)是美国哈莱姆文艺复兴时期一位重要作家,被誉为“黑人女性文学之母”。她的第三部作品《摩西,山之人》被其传记作者海明威誉为赫斯顿“最有抱负
1引言1954年微波激射器问世,距今已有55年,这是20世纪的重大发明之一。然而,科学家对太空的探测结果表明,微波激射在宇宙空间已经存在了几十亿年。 1 Introduction Microwav