论译者主体性在中国饮食、武术、中医药和京剧术语翻译中的彰显

被引量 : 0次 | 上传用户:edgecsst
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
犯译是一个复杂的过程,而译者在此过程中起着不可替代的作用。译者在翻译过程中起着信息转换的功能。正是译者使得文化的精华得以保留和流传。作为翻译中的主体,译者在具体的翻译实践中有意无意发挥着自己的主体性。在当今文化全球化愈演愈烈的形势下,对文化元素的翻译处理显然已成为翻译中一个不可忽视的问题。然而就译者在翻译中国饮食、武术、中医药以及京剧等传统文化术语时,如何发挥译者的主体性还有待于探讨。本文从中国传统文化术语翻译的角度出发,就当前优势语言和强势文化占支配地位并以文化侵越为表征的形式下,译者如何摆脱强势文化、优势语言的影响,充分发挥译者的主动性来进行翻译实践,从而得以保留自己民族文化的独特性,而不屈从于强势文化,避免被同化的命运等问题展开尝试性的讨论。为了这个目的,作者认为可尝试的翻译方法为拼音-注释翻译法。其一,拼音在翻译中的采用保留了中国语言符号的特征,从而在某种程度上向目的语读者传达了原文的中国化的信息;其二,注释的采用能帮助目的语读者在其文化圈里找到近似对等的元素,从而有助于对译文的理解。因此拼音-注释翻译法能较好地展现原文所具有的语言符号特征及其蕴含的文化内涵。而译者的主体性也在采用拼音-注释翻译法翻译中国饮食、武术、中医药和京剧术语的过程中得到了彰显。本文共分七部分。第一部分集中分析了本文研究得以成型的背景;第二部分介绍了国际,国内对该课题的研究;第三部分探究了译者的主体性,并对译者主体性的特征,局限性以及创造性展开探讨;第四部分从三个方面就译者主体性在中国传统文化术语翻译中的必要发挥展开讨论;第五部分结合拼音-注释翻译法在中国饮食、武术、中医药以及京剧术语翻译中的具体运用来进一步说明译者主体性的发挥有助于一个国家独特文化的保留;第六部分陈述了本研究的现实意义及其局限性;第七部分重申了译者主体性在中国传统文化术语翻译中的发挥具有重要意义。译者在具体的翻译实践中无论面临来自主观或客观的限制,但为了实现特定的翻译目的,译者在允许的情况下应当积极、故意的而不是盲目、激进的发挥自己的主动性,来保留中国传统文化的特色。这样不仅有助于推动中国翻译研究的发展,而且也有利于维护世界民族文化的多样性。
其他文献
一、培养数学思维的必要性.自古就有数学是"智力的磨砺石","锻炼思维的体操"的说法.对于数学思维,很多学生包括老师的感觉都是一个词——抽象.记得曾经看过一个很形象的比喻,一个
【正】 一读李乔的短篇小说(指《春的脚步声》收入的短篇小说),首先感觉到的是:吸引了作者的是历史变革冲击波潜入人物性格心理引起的冲突。他专注地审视民主改革时期凉山社
第二次世界大战之后两次伟大的革命震动了地球科学:一个涉及固体地球,即大陆漂移;一个关于冰期之争,即更新世是否只有4次冰期。前者经过大约100年的长期准备,但是人们立即接受了这
汽蚀能够对离心泵的水力性能、使用寿命、机械振动等产生重要的影响。为了提高离心泵的汽蚀性能,需要在水力设计过程中充分考虑叶轮几何形状的变化对汽蚀性能的影响。本文以提高叶片入口背面的压力分布为出发点来改善离心泵的汽蚀性能,在保持叶轮轴面图和叶片入口位置不变的前提下,系统地探讨了叶片入口的几何参数,即叶片入口角、叶片厚度以及叶片前缘的几何形状等因素的变化对离心泵汽蚀性能的影响,同时分析了这些因素的变化对
基于国内科技型中小企业创新政策的现状及特点,分析风险投资与科技型中小企业发展关系,针对我国风险投资与科技型中小企业在结合过程中存在着的问题,提出建议和意见。
认知语境是一个心理结构体,其构建具有很强的动态性。双关不仅是传统修辞格,而且是人类认识客观的一种思维方式。多重语境并存是双关产生的必要条件。双关的产生和解读都是动
<正>一、幼儿教育与教育装备我国"十二五"规划的教育事业发展主要目标中,学前教育人数与高中阶段教育人数相差不大,其所占比例相当大(见表1)。现代青年父母普遍接受"不能输在
科学地制订商品的价格是一个复杂的过程。从马克思主义政治经济学的角度对商品价格的本质作了解析,并从西方经济学的角度从市场供需状况论述了商品价格的决定因素,联系生产销
破产法以维护债务公平清偿为其首要目标,而撤销权制度是实现破产法的维护公平清偿目标的关键环节。所以,各国均将撤销权视为破产法上最重要的制度之一。本文通过对各大法系国
亚当·斯密的市场经济模式之参考价值王仲君市场经济的运行,以微观私人利益自我制导为内在核心,宏观国家权能必要干预为有机构件。这是亚当·斯密在其经典巨著《国民财宫的性质