论文部分内容阅读
影视作品的一个重要特点就是文化因素的渗透无处不在,因而作为影视作品的一个重要因素的台词,其中明显的和潜在的文化因素更成为影视翻译理论研究和实践的一个重点和难点。为此,本文通过从文化翻译视角对美国情景喜剧《老友记》中文化内涵台词的翻译情况进行分析,总结了其翻译现状,并进一步探讨了影视台词的翻译策略和相关技巧,以期对我国当代影视翻译的理论研究及实践提供一定参考。以文化翻译理论中语言、文化与社会的关系,文化翻译对文化的重新定义,以及译者充当的新角色等内容作为理论框架,作者在本研究中首次提出了含有文化内涵的影视台词即――文化内涵台词这一崭新的概念并对其进行了定义和阐释,进而选取具有突出代表性的美国当代著名情景喜剧《老友记》的台词为研究样本,对其中的文化内涵台词进行了收集和归类,并从文化因素中的文化价值观、习语和俗语、以及表达方式三个影响台词翻译的主要方面对其进行分类,并对这几类台词的翻译状况进行了着力分析和讨论,初步总结出造成这几类文化内涵台词翻译不当甚至错误的主要原因。针对造成《老友记》中部分文化内涵台词错译和误译的主要原因,即译者文化意识不强、翻译策略和技巧使用不当等因素,作者于论文最后一章详细阐述了译者文化意识和文化修养的重要性以及培养文化意识和提高文化修养的途径,并仍以《老友记》中的相关文化内涵台词为例提出了翻译实践中相应翻译策略和技巧的具体运用方法。此外,随着我国对外开放的发展,必将有越来越多的国外影视作品,特别是英文的影视剧和电视节目被引入国内,作者希望通过本研究引起广大翻译学界对影视文化内涵台词英汉翻译研究和实践的广泛关注,从而使更多更优秀的英语影视作品更成功地被译制,只有这样,广大观众才能真正跨越文化围墙,更好地理解和欣赏这些优秀的艺术作品,实现影视作为当代一种十分重要的文化传播载体的作用。