论文部分内容阅读
计算机技术的发展与成熟,使得大规模的语料库开发研制成为了可能。语料库为基础的翻译教学研究,是应用语言学的一个新研究领域。已经被广泛认为是语言学研究的一个重要的方面。“语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库”。它以其大量,真实,客观的数据存储,为译者的培养提供了广阔的平台。
近年来,国内学者的研究发现,语料库为翻译教学提供很多真实的语料,语料库可以在很大程度上帮助翻译教师提高学生的翻译能力,增强翻译意识,学习翻译名家的翻译经验,并总结出自己的翻译技巧。传统翻译教学存在着诸多的问题。而将现代科学技术引入翻译教学,运用语料库辅助翻译实践及翻译教学,是解决这些问题的一个可行的途径,也是翻译教学的发展趋势。
本研究旨在探讨基于语料库方法的翻译教学模式。尝试性的将平行语料库引入翻译实践与翻译教学之中。通过实验探讨在现有技术条件下平行语料库用于翻译实践可能产生的积极效果,并且通过教案的形式,说明平行语料库在翻译教学中的具体应用。
研究显示:(1)平行语料库的使用可以提高学生的翻译速度。(2)平行语料库的使用也使得翻译质量有了很大程度的提高,具体表现在:1)基本避免用词不准的现象。2)译文很好地避免了“中国式英语”的发生。3)搭配不当现象也有所改善。4)中国英语学习者对平行语料库持肯定和欢迎的态度。实验同时显示,学生在使用双语平行语料库进行翻译之后,能够归纳和总结出有意义的翻译技巧,并能据此评估或反思自己的翻译行为。因此,在翻译课堂教学中使用语料资源有助于自主学习和发现式翻译教学环境的创建,也有助于学习者形成稳定的翻译技巧。
总而言之,随着全球化的发展,翻译以及翻译教学扮演着更加重要的角色。双语平行语料库在翻译实践,以及翻译教学上的使用,为我们探索新型的翻译教学模式打开了窗口。