基于语料库方法的新型翻译教学模式

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:DragonJiang2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
计算机技术的发展与成熟,使得大规模的语料库开发研制成为了可能。语料库为基础的翻译教学研究,是应用语言学的一个新研究领域。已经被广泛认为是语言学研究的一个重要的方面。“语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库”。它以其大量,真实,客观的数据存储,为译者的培养提供了广阔的平台。   近年来,国内学者的研究发现,语料库为翻译教学提供很多真实的语料,语料库可以在很大程度上帮助翻译教师提高学生的翻译能力,增强翻译意识,学习翻译名家的翻译经验,并总结出自己的翻译技巧。传统翻译教学存在着诸多的问题。而将现代科学技术引入翻译教学,运用语料库辅助翻译实践及翻译教学,是解决这些问题的一个可行的途径,也是翻译教学的发展趋势。   本研究旨在探讨基于语料库方法的翻译教学模式。尝试性的将平行语料库引入翻译实践与翻译教学之中。通过实验探讨在现有技术条件下平行语料库用于翻译实践可能产生的积极效果,并且通过教案的形式,说明平行语料库在翻译教学中的具体应用。   研究显示:(1)平行语料库的使用可以提高学生的翻译速度。(2)平行语料库的使用也使得翻译质量有了很大程度的提高,具体表现在:1)基本避免用词不准的现象。2)译文很好地避免了“中国式英语”的发生。3)搭配不当现象也有所改善。4)中国英语学习者对平行语料库持肯定和欢迎的态度。实验同时显示,学生在使用双语平行语料库进行翻译之后,能够归纳和总结出有意义的翻译技巧,并能据此评估或反思自己的翻译行为。因此,在翻译课堂教学中使用语料资源有助于自主学习和发现式翻译教学环境的创建,也有助于学习者形成稳定的翻译技巧。   总而言之,随着全球化的发展,翻译以及翻译教学扮演着更加重要的角色。双语平行语料库在翻译实践,以及翻译教学上的使用,为我们探索新型的翻译教学模式打开了窗口。
其他文献
在全球经济一体化的推动下,国际商品流通日益频繁,广告作为一种跨国营销手段必不可少,广告的翻译也就尤为重要。广告翻译质量的高低直接决定了广告目标能否顺利实现,这就需要行之
米兰昆德拉的名作《生命不能承受之轻》通过四位小说人物的不同人生选择以及所造成的人生结局,一方面揭示了人类存在的终极悖论,一方面又探索了此背景下的人类可能性。本文以
比较句作为各地语言中普遍使用的一种句型,一直都受到了语言学界的广泛关注。本文考究的对象是汉语当中的比较句式。它们主要遵从这样一种结构,即:比较项+比较标记+被比较项+
近年来楼宇经济在我国发展的越来越快,因此其管理变得越发复杂。通过MapX的有效运用,针对楼宇经济管理系统进行设计和开发,能够对楼宇经济管理的现状起到有效的缓解作用。本文针
作为图式理论的一部分,文化图式是指人们用于感知世界上各种文化现象并存在于人脑中的关于文化的背景知识结构。随着翻译研究的跨学科性发展,把文化图式理论用于翻译研究,不仅能
词汇是语言习得的基础。词汇教学也一直是语言教学的重要组成部分,所以Lewis在1993年提出的词汇法得到外语教师和学习者的广泛认同。词汇法的观点认为语言是语法化的词汇,而不
卡森·麦卡勒斯是二十世纪美国南方文学的代表人物之一,她对青春期少女的描写,由于带有浓厚的自传色彩,具有重要的研究意义。本文主要以《心是孤独的猎手》和《婚礼的成员》两部
汉语驴子句作为语义问题引入理论语言学研究领域始于海外华人学者,他们用驴子句研究解释汉语语言事实,研究重点在于光杆条件句和如果/都条件句的划分,以及在篇章表述理论和E
在灰色关联度的基础上,以定义的相对关联度为测度,构建了新的评价中药质量模式识别模型,并将其用于西北不同产地甘草质量的评价。 Based on the gray relational degree and
英语的词重音在声学方面主要有音高,音长以及音强三方面声学的特征,其中任何一个特征没有掌握好都会对重音的感知和产出发生影响。汉语作为声调语言,主要的声学特征是音高,此外时