论文部分内容阅读
英汉两种语言中的文化词汇非常丰富,动物词即为其中一种。动物与人们的生活密切相关。动物既是人类重要的衣食来源,许多动物形象又积淀着特定的民族心理,负载着人们的感情,传递着民族的文化,形成了每个民族独特的动物文化。动物词汇随之形成了特定的内涵,人们把他们的感情,甚至发生的各种事件,自然现象都和动物联系起来,许多动物已经在人们的思维中形成某种象征,并体现在语言中。近年随着跨文化交际学的发展,不少学者以及英语教师等语言工作者在语用学、中外语言和文化的对比研究方面做出了一些有意义的探索,发表了一些有关文化词汇(包括动物词)研究的文章。这些文章探讨了动物词汇在英汉语言中的不同文化内涵。本文在大量搜集有关动物词研究的论文基础上,首先比较全面的了解了该课题的研究现状及其存在的问题。作者了解到国外很少有关于本课题的研究,所发表的相关的论文亦是极为少见。其次,借助英特网上的期刊网和学位论文数据库,本文作者对国内相关研究进行了全面的了解和分析,并得出以下结论:1.国内知名语言类学术期刊中关于动物词研究的文章相对较少,而非知名学术期刊和学位论文数据库中则有相对较多的同类文章;2.在对有关动物词研究的分析后发现,相关的研究有以下特点:1)此类研究多为宏观对比分析,即对英汉两种语言中动物词的对比分析,少有具体到一种动物词的对比;2)研究的方法多为先提出自己的观点,最常见的是把两种语言中的动物词分类为第一类语义空缺,即为英有汉无和汉有英无;第二类语义重叠,即两种语言中具有相同或相似内涵意义的动物词;第三类为语义错位,即不同的动物词在英汉语言中有相似或相同的内涵,然后再通过举例,丰富研究的内容。此种研究方法有其一定的局限性,作者一般都先给出自己的观点,再有选择性的列出相关的例子,所给出的例子是经过挑选的,势必是符合作者观点的,但作者观点不一定全面,因为在很大程度上,会遗漏或者忽略动物词丰富的内涵所具有的方方面面。3)从对国内外动物词对比研究文章的分析来看此课题研究现状是深度和广度不足,并且,研究中经常出现互相矛盾的论点,例如,有些作者认为“dog”在英语里的内涵意义通常都是褒义的,有些作者认为英语中“dog”的内涵多为中性的,说法不一,所给出的例子也各不相同,难以令人信服。以上在本文的第二章中有详细叙述。从大量的相关研究文章中发现,传统观点是“dog”在英语中的内涵以褒义为主,“狗”在汉语中以贬义为主。本文作者试图从传统的研究方法中挣脱出来,用全面的语料和科学的分析得出正确的结论,而不是对狗的文化内涵妄加定论。首先本文把对动物词的研究具体到一种动物——“狗”,然后搜集了十本权威字典中所有有关狗的词条,并选取所有具有文化内涵及感情色彩的词条,对其褒贬含义进行分类比较,通过全面语料分析而不是给出片面的例子来分析其在英汉文化中的内涵差异。在本文的第三章,作者根据权威字典的词条解释对语料进行分析,分类,对比。此外,作者设计了两份问卷,一份包括了搜集到的所有关于“dog”的语料,一份包括了所有关于“狗”的语料,分别由以英语和汉语为母语的参与者进行填写。在问卷中,作者采用了SD测试法对语料进行贬褒意义的衡量。参与者按要求用数字1—7来对每一个词条进行打分,数字1表示最为贬义,7为最褒义,取其中间值4为中性。根据作者对语料的全面分析以及问卷调查作为补充和证明,结果发现关于“dog”和“狗”的内涵意义对比并非如传统观点所说的英褒汉贬,或者英语里的“dog”以褒义和中性为主。本文的分析和调查结果发现,“dog”和“狗”在各自的语言中均以贬义为主,褒义和中性为辅。但是对于“dog”和“狗”的内涵意义对比不能只停留在表面的相似上,虽然两者都以贬义内涵为主,褒义和中性为辅,但实际上却是同中有异,貌合神离。在第四章中,作者以“dog”和“狗”的内涵意义具体内容上的对比为例,对于如何在第二语言教学和研究中运用对比分析法来帮助学生更好的掌握词汇的语言意义和文化意义进行了探讨,并提出了一些提高第二语言教学中跨文化交际意识的建议。第五章为本文的结束语,总结了全文的内容,并指出了本文的意义和不足之处。