论文部分内容阅读
随着经济全球化不断推向深入,经济社会的不断发展,国外的理财产品也涌入到人们的生活中,金融专业方面的英语翻译逐渐展现出重要地位,只有充分了解投资理财产品的运营状况,投资者才能更好的进行投资活动。现实的市场需求也在不断增加。鉴于此背景,本翻译实践报告是对“Offering Memorandum”节选部分的翻译任务所作的报告。“Offering Memorandum”的内容是基金的发行备忘录,属于金融类的翻译范畴。金融类文本在遣词方面,多用专业术语,在句法方面,多用长句/从句以及被动语态。依据此类文本的特点,分析在英译汉的过程中可能遇到的问题,并且针对出现的问题提出相应的翻译策略。该文本节选部分主要是:定义解释、发行备忘录摘要、风险因素及基金公司细则与章程,一共四部分。其中涉及到许多金融类的专业词汇,笔者在相关的搜索引擎及专业词典上进行了查询,并列成附录。在动态对等理论的指导下,针对文本中长句、从句出现较多的特点,选取部分的典型案例,得出翻译时应当相应的采取意译法、拆译法、增译法以及句子重构的策略。通过文本分析和案例分析,本报告可得出以下结论:首先,在金融类文本中出现的长句、从句,用意译法、句子重构法及拆译法可以更好地实现译文与原文的信息对等。其次,为增强可信度而频繁使用的被动语态,在翻译过程中应将其转换为主动语态,但要避免主观性表述的出现。再次,金融类英语力求准确、客观,功能对等理论为金融类文本的翻译有较大的帮助,在宏观上提供了适当的翻译策略。最后,译者应该时刻遵循语言规范和习惯进行翻译活动,力求尽善尽美。翻译国外的金融类文件及相关规定,有利于更好的与国际接轨。因此,为了能够得到更加优秀的金融类翻译作品,需要译者与金融业的相关从业人员进行合作,来弥补当下出现的问题。当然,培养翻译硕士的过程中,高校可以开设金融类文本的翻译课程,进行深入的研究,为国家培养更多的优秀人才。