论文部分内容阅读
本翻译项目的原文是著名作家、文学翻译家钱钟书先生的短篇小说集《人兽鬼》的其中一篇《上帝的梦》。《上帝的梦》写上帝创造了人,但后来因某些原因而加害于人类,想要人类彻底臣服于他。但人类意志坚定,宁可饿死也不屈服于上帝。文章不仅寓意深刻而且又有虚幻的意味,描写了人与人之间疏远隔离、不可沟通的普遍现象。为了达到一定的翻译目标和质量,本项目译者不仅对钱钟书的相关知识加以学习,了解其作品风格;也对原文进行了分析,并参阅了钱钟书其他作品的英译。本翻译报告既是对《上帝的梦》这篇小说英译后的总结,也是对在翻译过程中实现“化境”这一尝试的过程分析。本文从不同的层面对《上帝的梦》英译进行剖析。从字词、短语、句子等几个方面着手分析如何在英译汉过程中去实现“化境”,以及如何用“化境”的翻译策略来指导翻译实践。最后也总结了在翻译的过程中遇到的问题以及收获,同时也列出了文学翻译中有待提高及解决的问题。