论文部分内容阅读
观看影视作品是人们的娱乐方式之一,也是跨语言,跨文化交流的方式之一。影视翻译越来越引起人们的重视。带字幕的原声电影颇受观众欢迎。然而字幕翻译质量不尽人意。主要原因是没有具体理论的指导以及受时间和空间和文化等因素的制约。
Verschueren在他1999年出版的著作《语用学的理解》(UnderstandingPragmatics)中,阐述了语用的问题。他认为语言使用的过程实际就是不断进行语言选择的过程,这个过程受客观世界、社交世界、心理世界等语境因素以及交际目的的影响。语言使用者之所以在语言使用过程中作出种种选择,是因为语言具备三个特征,即:变异性、商讨性和顺应性。语言顺应性是人类语言的特征,它涉及“语境关系顺应、结构客体顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度”四个方面。语言顺应的这四个方面相互依存、相互制约,也可以从这四个方面描述和解释语言的使用。
作者从顺应理论视角对电影《非诚勿扰》的字幕翻译进行定性分析,希望验证顺应理论的解释性以及用于指导翻译实践的可行性。为译者对翻译策略的选择给予理论支持。
本文一共分为五章。第一章简要介绍研究背景和目的,论文的研究方法与结构。第二章阐述国内外对影视作品翻译的研究。第三章首先介绍字幕翻译的定义及特点,分类,功能,及时间、空间等制约因素,接着介绍顺应理论包括:语言使用是不断选择的过程,语言的三个特性,描述和解释语言使用的四个方面,然后作者提出将顺应理论应用于字幕翻译和字幕翻译的顺应框架。第四章应用顺应理论对电影《非诚勿扰》的字幕翻译进行定性分析,主要从语言结构和语境关系的不同层面进行分析。第五章总结全文,并指出论文不足之处及建议。
通过分析发现,顺应理论能解释译者对翻译策略的选择,电影《非诚勿扰》的字幕翻译尽管有翻译不当之处,但基本上实现了语言结构和语境关系各个层面的顺应。顺应理论用于指导字幕翻译是可行的。