论文部分内容阅读
在留学生学习汉语的过程中,我们经常能探查到母语背景是英语和母语为日语的美日两国留学生在接触、理解、运用汉语动量词时出现多种不同的偏误类型,鉴于英语和日语语言系统的差别,怎么样在动量词教学上产生最佳的教学效果,让两个母语背景的留学生可以灵活地驾驭汉语动量词的使用规则,是每个汉语教师亟需解决的难题。本篇论文共分为五章。第一章为绪论,主要阐述本文的研究背景、研究意义、相关研究成果综述,在综述中阐述了动量词本体研究、动量词在对外汉语教学中的研究以及面向留学生动量词教学存在的不足。根据研究现状和不足采用几种研究方法,之后说明了研究对象和理论来源。考虑到美日两国留学生的母语存在多样性的因素,本文将研究的对象界定为英语为母语的美国留学生和日语为母语的日本留学生,在此作简要的说明,以免争议产生。第二章笔者根据《汉语水平词汇和汉字等级大纲》,列举出十个汉语常用专的用动量词,包括“次、遍、下、回、趟、顿、番、场、阵、通”,阐述他们内部组合规律和语义特点,从内部组合角度和不同语体的角度出发,但是对动量短语颠倒会带来哪些影响仍存有疑惑。第三章通过对两个语料库中语料进行分析研究,将英语为母语的美国留学生和日语为母语的日本留学生在习得汉语动量词出现的偏误进行汇总、分类和对比,然后分别将二者偏误类型异同点列举出来;第四章根据对比分析两种母语背景留学生习得动量词的偏误结果,从不同角度探讨在习得过程中产生偏误的原因;第五章是就英语背景留学生和日语背景的美日留学生习得汉语动量词方面的教学上给予一些建议。最后是结语部分。