论文部分内容阅读
高效率的工作处理能力可以说是职场中最为重视的能力。但是,对于刚刚走上工作岗位的大学生来说,从熟悉工作到完成工作、再到高效率地完成工作,需要一个艰难的学习积累和逐步试错、逐步改善的过程。但是,如何在繁杂的工作任务以及自身提高的过程中摸索出一条“捷径”实属不易。而《超级高效工作术》(『最短で結果が出る超仕事術』)这本书,可以帮助他们了解一些高效的工作方法,提高工作效率,从此增强自信,并获得他人的认同,使自己的职场之路走得更为顺畅。因此该文本的翻译具有一定的实践意义。《超级高效工作术》一书中,作者将工作中遇到的经历与感受记叙下来,并就自己的经验与教训、解决问题的方法、提高自身的途径等进行介绍。从体裁上看,该文本属于科普类说明文。从语言表达层面来看,文本语言并无过多华丽的辞藻,叙事娓娓道来,语感柔和不生硬。但是,文本中也引用了较多的专业性词语,以求简洁凝练地阐述某些观点,这些词语大多晦涩难懂,翻译时需要甄别采用合适的方法。另外,该文本标点符号使用较为频繁,诸如表示文中注释的括号或者引号等,其意义与作用不一,需要分别翻译。且该文本的标题大多含义不易理解,需要结合上下文进行翻译。结合以上特点,笔者整体以尤金·奈达的“功能对等理论”为理论指导,即“从语义到语体,要在接受语中使用最切近的自然对等语”对文本进行了翻译。本次翻译实践报告共分五个部分。具体内容如下:第一章为引言,主要介绍该实践报告的内容和主旨;第二章是翻译实践简介,主要介绍了翻译内容和翻译过程;第三章为文本分析和译前准备;第四章是案例分析,也是该实践报告的核心内容,主要从专业性词语、标点符号、小标题三方面详细论述,也包括翻译过程中遇到的问题以及对应的解决方法;第五章是结语,是对本次翻译实践的总结,论述了此次翻译实践的不足以及今后的研究方向。