目的论:古诗英译中的功能翻译路径初探

被引量 : 0次 | 上传用户:lollipop1910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文将以功能理论中的核心理论目的论为理论依据来分析译者翻译行为的目的性。翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,它的建立可以追溯到二十世纪六七十年代,翻译目的论( Skopos Theory)是由德国翻译学家Hans.J.Vermeer发展起来的翻译理论模式.该理论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,并对翻译提出了新的定义和标准,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。众所周知中国古诗在中国文学史上已有数千年的历史,它倍受中西方汉学家,学者以及翻译学家的高度重视。从19世纪开始西方掀起古诗英译的热潮,从此许多中西方翻译学家尝试着翻译中国古诗,阿瑟·韦利就是其中之一。他以其独特的“弹性节奏”直译的手法忠实的表现了中国古诗的艺术美感,从而达到了吸引更多西方读者兴趣并让他们真正认识到原诗的意境的目的。随着的社会的进步和翻译理论不断发展,中国古诗翻译方法越来越多。在当今诗歌翻译界许渊冲就以其“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理论而著称。从中华人民共和国的建立到改革开放的实现,许渊冲经历了中国历史文化的兴衰,他深深感到要将中华文化发扬光大的责任感。为此目的他用自己的翻译实践把中国古诗的“三美”表现得淋漓精致。对于这两位杰出的翻译学家的优秀作品,甚至更多其他学者的作品来说,目前并没有一个统一且公认的翻译标准来衡量何种翻译技巧最佳或译文达到何种效果最好。本文通过用目的论为指导,在对比分析阿瑟·韦利与许渊冲的中国古诗“音、形、意”三方面的翻译策略与方法中,进一步证明各个翻译学家翻译策略与翻译方法的运用都是由翻译目的决定的,从而揭示只要符合翻译目的翻译作品就是成功的作品。本文最终目的是希望通过此次研究提高人们对目的论以及中国古诗翻译的认识,并鼓励广大学者投身中国古诗翻译中去,将中国博大精深的文化推向世界。
其他文献
加快发展优势、特色产业是构筑农业产业体系的主要框架,也是发展现代农业的重要内容。及时摸清广西那坡县种植业优势、特色产业发展的现状及趋势,分析各产业发展中存在的问题
本文根据微电网对逆变器性能的要求,借鉴同步发电机的经典数学模型,设计了一种适用于微电网的逆变器控制模型(虚拟同步发电机)。该逆变器具有功率、电压、频率调节的功能,能
政府管制、市场调节、契约协商是各国治理污染和保护环境的常用模式。长期以来,我国农村环境呈趋恶的发展态势,因而寻找应对农村环境恶化的有效途径十分迫切。党的十八届四中
提出一种应用于混合动力汽车驱动系统的新型定子永磁式双转子电机,即将双转子电机概念与永磁磁通切换电机相结合,以获得高转矩密度、低转矩脉动及高功率密度,满足混合动力系
近年来,我国汽车正以突飞猛进的速度发展,在2009年更是突破了年产千万量大关,正式成为了年产千万量的汽车大国之一。汽车已经走进了人们的生活,走进了千家万户,正式成为了人
研究目的:在中医辩证施治理论指导下,应用现代科技基于AGEs水平去揭示“赵氏脱疽汤”治疗糖尿病足坏疽(血脉瘀阻型,兼顾血脉瘀阻夹热毒型)作用机制,以期丰富中医学理论,继承并
近年来由于我国高校规模不断扩张,招生数量不断增长,众多高校纷纷建立了新校区。如何规划和建设一个满足现代大学教育功能要求的校园环境,已成为人们普遍关注的问题。本文首
托吡酯一个具有多种作用机制的新型抗癫痫药,由于它吸收良好,生物利用度高,对多种癫痫发作具有作用,不良反应少,长期治疗尚未发现耐受性等优点,受到广泛的推广和应用。本文就
所有权转移和风险转移是国际贸易法中的两个核心概念。其中风险转移的时间在《国际贸易术语解释通则2000》和《联合国国际货物销售合同公约》中都做了明确的限定,但所有权转
保险作为金融行业的一个分支,是经营风险的特殊行业,是社会经济补偿制度的重要组成部分,对保持社会经济稳定和人民生活安定负有重大责任。因此,保险监管成为保障被保险人的合