论文部分内容阅读
本次口译实践选取的语料是河北大学田宝军教授在河北大学-泽维尔大学教育论坛中所做的讲座。译员根据音频语料,进行模拟交替传译,并在完成翻译实践后,归纳了实践过程中遇到的主要问题,总结出相应的口译策略。本次实践报告对此次模拟交替传译进行描述和总结分析,主要分为五个章节:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结。其中,第一部分介绍了此次口译实践活动的项目来源、内容、任务要求及选题意义。第二部分过程描述是对本次实践过程的详细介绍。第三部分译前准备和第四部分案例分析为报告的主体部分。译前准备介绍了笔者对发言人背景信息、词汇、理论准备及其他准备工作。案例分析主要分析笔者在口译实践中对文化负载词、无主语句、句中冗余信息及并列结构、和发言人讲话语篇中逻辑顺序混乱的处理,并对上述情形及问题举例分析。第五部分为笔者在此次实践活动中获得的经验,以期提高笔者的口译实战能力,并为其他译员提供一些参考。