论文部分内容阅读
纪实文学是纪实与文学相结合的独特文学形式,也是文学发展进步必不可少的文学形式,真实性、严谨性、朴实性是其主要的特点。在纪实文学发展方面,国外的纪实文学经过长期的发展,已成为一个成熟的文学形式,已经形成一整套叙事方法及规则。为了丰富我国的纪实文学事业,引进国外纪实文学作品是一个重要的途径。本论文选取了苏联时期历史评论家阿·马·赫拉布斯托夫的纪实文学作品《八一九事件时克格勃在哪里?》(1、3章)进行尝试性翻译,这篇作品讲述了八一九事件时克格勃所扮演的角色,由于克格勃对苏联社会严格的意识形态控制,人们厌恶被监视的生活,打倒克格勃的呼声愈演愈烈,在这样的背景下,克格勃对苏联社会的实际控制力逐渐被削弱,这也在一定程度上导致了苏联的解体。本作品在语言特色上,是一篇偏政论性的作品,它具备了一切政论性文章的特色,结构严谨,语言准确,政治术语较多,法律命令条文篇幅较大,主从复合句使用频率高,针对这些特点,结合本作品的题材及翻译标准以德国功能学派的“目的论”作为理论支点,在尊重原著的基础上,联系翻译实例运用“直译”、“意译”、“增译”、“转译”翻译方法对其进行翻译研究,同时考虑译文读者的阅读感受,最大程度上使译文符合中文的表达方式。通过翻译这篇纪实文学作品,不仅可以了解苏联的社会文化精神,历史文化知识,还能够了解一些克格勃的历史,从而引起读者的阅读兴趣。因此我国的纪实文学翻译应该高效利用国外纪实文学这一优良文化资源,积极借鉴国外纪实文学作品,加大对国外纪实文学的翻译力度,为我国的读者提供更多的纪实文学翻译作品。同时在纪实文学翻译过程中应该采用符合其特点的翻译标准和翻译理论,巧妙运用各种翻译方法,以便有效地提升译文的质量。