对《八一九事件时克格勃在哪里?》(1、3章)分析及翻译

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hongniba3493
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纪实文学是纪实与文学相结合的独特文学形式,也是文学发展进步必不可少的文学形式,真实性、严谨性、朴实性是其主要的特点。在纪实文学发展方面,国外的纪实文学经过长期的发展,已成为一个成熟的文学形式,已经形成一整套叙事方法及规则。为了丰富我国的纪实文学事业,引进国外纪实文学作品是一个重要的途径。本论文选取了苏联时期历史评论家阿·马·赫拉布斯托夫的纪实文学作品《八一九事件时克格勃在哪里?》(1、3章)进行尝试性翻译,这篇作品讲述了八一九事件时克格勃所扮演的角色,由于克格勃对苏联社会严格的意识形态控制,人们厌恶被监视的生活,打倒克格勃的呼声愈演愈烈,在这样的背景下,克格勃对苏联社会的实际控制力逐渐被削弱,这也在一定程度上导致了苏联的解体。本作品在语言特色上,是一篇偏政论性的作品,它具备了一切政论性文章的特色,结构严谨,语言准确,政治术语较多,法律命令条文篇幅较大,主从复合句使用频率高,针对这些特点,结合本作品的题材及翻译标准以德国功能学派的“目的论”作为理论支点,在尊重原著的基础上,联系翻译实例运用“直译”、“意译”、“增译”、“转译”翻译方法对其进行翻译研究,同时考虑译文读者的阅读感受,最大程度上使译文符合中文的表达方式。通过翻译这篇纪实文学作品,不仅可以了解苏联的社会文化精神,历史文化知识,还能够了解一些克格勃的历史,从而引起读者的阅读兴趣。因此我国的纪实文学翻译应该高效利用国外纪实文学这一优良文化资源,积极借鉴国外纪实文学作品,加大对国外纪实文学的翻译力度,为我国的读者提供更多的纪实文学翻译作品。同时在纪实文学翻译过程中应该采用符合其特点的翻译标准和翻译理论,巧妙运用各种翻译方法,以便有效地提升译文的质量。
其他文献
在人类历史的漫漫岁月中,中华民族创造了光辉灿烂的华夏文明.尤其是瑰丽多姿的民族民间文化,像一条悠久的历史长河,悠悠然从古流到今,从今流向未来.为后人留下了誉满寰宇的口
期刊
当今社会的发展要求高职院校的英语教学必须立足于实践,提倡以实用为主、够用为度,大力提高学生的英语实用能力,力求满足社会发展的需要。目前检测高职院校英语教学成果最普
本文从文化学派翻译观的角度,探讨珍妮·拉森的薛涛诗歌英译本《锦江诗选》中文化词负载词的翻译。目的在于,通过对《锦江诗选》中的文化负载词翻译的分析、分类和梳理,研究
本文就在建筑工程施工过程中的数字化管理手段的具体应用和相关的概念进行了阐述,希望对我国建筑工程的数字化管理工作有所助益.
随着中日盆栽文化交流越来越频繁,盆栽翻译作为人们进行盆栽交流的媒介,日益引起人们的关注,同时人们也对盆栽口译质量提出了更高的要求。本文是一篇实践报告,主要基于释意理
目的探讨原发性中枢神经系统淋巴瘤(PCNSL)与胶质母细胞瘤(GBM)动态对比增强MRI衍生的药代动力学参数差异。方法收集17例PCNSL与21例GBM,均接受常规及动态对比增强MR检查,测量双
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
商品煤在交易的过程中,一定要先将产品内在质量进行明确,因为商品煤属于初级加工矿产品,其内在质量直接关乎计价标准,那么如何更高质量的确保商品煤样抽样检验工作的规范性是
本次翻译实践材料选自Empire,State and Society(《帝国、国家和社会》)中的第一章,该章节主要介绍了1830年前后,英国的地理、文化和社会状况,以及英国农业、工业、人口、法
本文依托笔者从事公路工程建设经验,对公路的爆破控制提出了一些有益的意见.