论许渊冲的翻译三美理论——以《西厢记》许译本为例

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhongli2511
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
许渊冲是中国当代最著名的翻译家之一,他所翻译的中国古典诗词作品为数众多并且质量上乘。这些译作向世界传播了中国的古典文化,提高了中国文学在世界上的地位。目前,对于其翻译作品和翻译理论的研究已经小有规模,其中研究最多的是许渊冲所翻译的中国古典诗词,而对于他的元曲《西厢记》英译本研究则尚不系统。元曲,是中华民族几千年文化遗产中的一个重要组成部分,其语言高度含蓄、凝练,兼有意美、音美和形美的特征。《西厢记》则是中国元曲中的一颗璀璨的明珠,它的曲词语言秀美清丽,富有诗的意境,每支曲子都宛如一首美妙的抒情诗。作为我国古典戏剧的现实主义杰作,《西厢记》与古希腊的《俄狄浦斯王》、印度梵剧《沙恭达罗》一起同列为世界三大古典名剧,其英译本也具有现实的研究意义。  本文从许渊冲的翻译三美理论的视角入手,选取了《西厢记》中极富美感的语言作为研究对象,通过分析比较《西厢记》原文与许渊冲的译文,研究译者如何再现《西厢记》原文中的意美、音美与形美,并以此详细论述许渊冲的翻译三美理论。论文首先回顾了对于许渊冲翻译理论与实践以及《西厢记》英译本的研究现状,然后对原著《西厢记》和译者许渊冲作了简要的介绍,并论述了中国传统翻译美学的发展过程及本文研究的理论基础——许渊冲的翻译三美理论。接着,论文重点阐述了《西厢记》原文中意美、音美与形美的译文再现。其中,意美从意象和典故的翻译这两方面,音美从韵律、节奏和叠词的翻译这三方面,形美从对偶与排比的翻译这两方面分别进行了细致的分析。此外,论文还指出了许译中少许瑕疵。最后,本文得出结论,认为许渊冲先生的译文很好地再现了原文的美学价值,其三美论不仅适用于诗词翻译,也同样适用于具有诗词之美的戏剧的翻译。  通过对《西厢记》许氏英译剧本的研究,本文旨在展现《西厢记》语言清丽之美及其译文中意、音、形三美的再现,并探讨三美理论对于元曲《西厢记》翻译的适用性。同时,作者希望本文能引起译学界对中国古典戏曲文学翻译研究的更多关注,为今后从翻译美学角度研究元曲翻译起到抛砖引玉的作用。
其他文献
多丽丝·莱辛(1919-)以风格多变的文学创作风靡于英国二十世纪文学界并于88岁高龄荣获2007年诺贝尔文学奖。《裂缝》(2007)是一部关于人类起源构想的小说,一经出版就引起学术
软件正在成为机器智能的重要构成,而其中,运动控制是机器生产灵活性的重要实现手段,通过参数设定,机器可以实现变化的生产能力,在智能时代,机器将变得更为复杂,基于定位与同
摘要:个人移动设备中的音频系统能够将多种功能集成为一体,不过由于选择众多,满足这些需求比较困难。一种有效的解决方案是使用音频子系统,该子系统可以使系统便捷五连并且提供出色的音频性能。性能改善的主要领域是扬声器的输出功率、电源抑制和高动态范围编解码器。  关键词:混合信号;音频;子系统;便携式;路由    引言    功能手机、智能手机、PDA以及其它许多手机派生产品正在取代许多便携式电子设备的地位
翻译目的论兴起于20世纪70年代的德国。其代表的翻译理论家包括赖斯,弗米尔,曼塔莉和诺德。该理论的核心思想是翻译目的决定翻译行为,提出目的论应遵循的三个原则,即目的原则,连贯
德里罗的9/11题材小说《坠落的人》跳出了主流的9/11历史叙事,转而谱写了一部关注那些被淹没或边缘化小人物的9/11社会史。文化诗学批评视角认为历史首先是一种话语,它关注历
Austin言语行为理论是语用学研究的一个重要理论之一。自从言语行为理论提出以来,人们开始把注意力转移到语言的使用上来。Austin认为说话即行事(Sayingsomethingisdoingsomet