论文部分内容阅读
许渊冲是中国当代最著名的翻译家之一,他所翻译的中国古典诗词作品为数众多并且质量上乘。这些译作向世界传播了中国的古典文化,提高了中国文学在世界上的地位。目前,对于其翻译作品和翻译理论的研究已经小有规模,其中研究最多的是许渊冲所翻译的中国古典诗词,而对于他的元曲《西厢记》英译本研究则尚不系统。元曲,是中华民族几千年文化遗产中的一个重要组成部分,其语言高度含蓄、凝练,兼有意美、音美和形美的特征。《西厢记》则是中国元曲中的一颗璀璨的明珠,它的曲词语言秀美清丽,富有诗的意境,每支曲子都宛如一首美妙的抒情诗。作为我国古典戏剧的现实主义杰作,《西厢记》与古希腊的《俄狄浦斯王》、印度梵剧《沙恭达罗》一起同列为世界三大古典名剧,其英译本也具有现实的研究意义。 本文从许渊冲的翻译三美理论的视角入手,选取了《西厢记》中极富美感的语言作为研究对象,通过分析比较《西厢记》原文与许渊冲的译文,研究译者如何再现《西厢记》原文中的意美、音美与形美,并以此详细论述许渊冲的翻译三美理论。论文首先回顾了对于许渊冲翻译理论与实践以及《西厢记》英译本的研究现状,然后对原著《西厢记》和译者许渊冲作了简要的介绍,并论述了中国传统翻译美学的发展过程及本文研究的理论基础——许渊冲的翻译三美理论。接着,论文重点阐述了《西厢记》原文中意美、音美与形美的译文再现。其中,意美从意象和典故的翻译这两方面,音美从韵律、节奏和叠词的翻译这三方面,形美从对偶与排比的翻译这两方面分别进行了细致的分析。此外,论文还指出了许译中少许瑕疵。最后,本文得出结论,认为许渊冲先生的译文很好地再现了原文的美学价值,其三美论不仅适用于诗词翻译,也同样适用于具有诗词之美的戏剧的翻译。 通过对《西厢记》许氏英译剧本的研究,本文旨在展现《西厢记》语言清丽之美及其译文中意、音、形三美的再现,并探讨三美理论对于元曲《西厢记》翻译的适用性。同时,作者希望本文能引起译学界对中国古典戏曲文学翻译研究的更多关注,为今后从翻译美学角度研究元曲翻译起到抛砖引玉的作用。