论文部分内容阅读
本报告讨论的是欧·亨利短篇小说的翻译。他的短篇小说虽说篇幅有限,但是篇章构思精巧,写作风格幽默细腻,十分具有翻译价值。笔者挑选了五篇欧·亨利具有代表性的小说:《麦琪的礼物》、《警察与颂歌》、《带家具出租的房间》、《最后一片叶子》、《财神与爱神》进行翻译。所有翻译工作由笔者独立完成。目的论的主要思想是译者应当在翻译的过程中应当考虑到目标读者以及翻译的目的。要求译者根据翻译文本的目的而灵活选择的翻译策略。这对笔者的翻译过程起了根本的指导作用。在翻译过程中,笔者根据翻译目的和中英两种语言的不同特点灵活采用了增译、减译、注释等技巧。在长句处理中,根据意群划分进行顺译。由于有些英文长句结构复杂,与中文习惯完全不同,对这些句子,笔者就采取了句式重构的方法,使译文更加通顺易懂。在欧·亨利的笔下,各式人物个性鲜明。因此,在翻译中,译者应该要反映出他们的特点,注意作者的语气。译者在词语选择方面要十分注意。这份报告表明,译者应该对翻译内容有充分的了解,从而确定写作风格和翻译目的。根据目的论,在不同的情况下应该相应地选择合适的翻译技巧。这样才能重现原文意思,保留原文风味,使得目标读者满意。