论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所译原文茱帕·拉希莉所作的短篇小说《兄弟情》(Brotherly Love),一部以二战后的印度为背景的小说。该部小说语言表达平实而不失文采,情节看似简单却意义深远。在目的论的指导下,笔者分析了翻译的目的,以及由此决定的翻译手段。在宏观上把握了文化背景、作者态度、小说人物性格之后,笔者又接着从微观角度分析在文学翻译中运用加注翻译、反译法以及翻译长句等方法,并通过实例说明。本文旨在分析目的论在该小说翻译中的运用,探讨如何把握英汉的语言文化差异。