论文部分内容阅读
本文以北凉昙无谶译《菩萨地持经》(十卷本)、刘宋求那跋摩译《菩萨善戒经》(九卷本与一卷本)、唐玄奘译《瑜伽师地论》(卷三十五至卷五十)三部同经异译佛典为研究对象,在对三经重点词汇进行细致比对的基础上,探讨了同经异译在考释疑难词语、窥探汉语词汇发展脉络、考察译人语用习惯和译经风格、校勘佛典、修订辞书等方面的重要价值。全文主要分为四部分:第一章对同经异译的研究现状做了简要梳理,阐释了选择《菩萨地持经》及其异译本作为研究对象的原因;第二章从佛教词语、一般词语两个方面对《菩萨地持经》异译三经的重点词汇进行了对比研究,探讨了汉语词汇从中古至近代的演变情况以及昙无谶、求那跋摩、玄奘三位译经师不同的译经风格;第三章通过互校互证对《大正新修大藏经》中的三经部分进行了校勘,并提出了校勘佛典时需要注意的几个问题;第四章使用《菩萨地持经》异译三经的语料对语文辞书进行了补钉。