论许渊冲“三美论”在《毛泽东诗词选》英译本中的体现

被引量 : 0次 | 上传用户:zql0913
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是人类文明的承载体,而诗歌更是一门语言的艺术,脱离了语言和技巧诗歌就不存在了。古人有云:“吟安一个字,捻断数根须”说的就是作诗的辛苦。对译者而言,难度就更大了,伟大翻译家严复曾说:“一名之立,旬月踟蹰”,讲的就是翻译工作的无比艰辛。译事难,译诗更难,不仅要译出“信”的内容,更要体现“达”和“雅”的艺术美感。古往今来,研究诗歌翻译的主要流派有三个,分别是格律诗体派,自由诗体派和仿译派。本文主要研究格律诗体派代表许渊冲先生的翻译思想“三美论”在《毛泽东诗词选》英译本中的运用。毛泽东即是伟大的革命家也是伟大的诗人。他一生中创作了几十首诗歌,其中多篇家喻户晓,广为传颂。这些诗歌早在上个世纪就被翻译成多种文字,向国外介绍毛主席的诗歌艺术和政治思想及其中国文化。在几十种译本中尤以许渊冲先生的译本堪称经典。许渊冲先生以再现原诗“意美、音美、形美”为己任,以诗译诗,字斟句酌,精益求精。本论文从许渊冲“三美论”的翻译观出发,以其所译的《汉英对照毛泽东诗词选》为例本,分析许先生在翻译毛泽东诗词的过程中所遵循的翻译原则,归纳出其为实现翻译目的所使用的翻译技巧。一方面从自然形象、人文形象和蕴含寓意赏析译本传达的意美,从节奏和韵律上倾听译语的音美,从译文的外表对称性上看其形美。另一方面也对许译的不足稍加点评,提出作者的看法。论文主要研究以下几个问题:1、“三美论”的实质是什么?2、许渊冲先生如何在诗歌翻译实践中实现了三美?3、毛泽东诗歌有什么特点?4、诗歌翻译究竟应该走那条路?综上所述,诗歌是可译的,采用适当的翻译方法可以使中国诗歌文化的精髓流传下来,以诗译诗是可行的,“三美论”沿袭了严复先生“信达雅”的精髓,与奈达提出的“功能对等论”有异曲同工之妙,许渊冲先生用自身实践证明了其可行性,他的《毛泽东诗词选》英译本再现了原诗大气的措辞风格,壮观的意象美,优美的节奏韵律,以及独特的形式美,给我们研究诗歌翻译提供了很好的借鉴。“三美论”不仅适合于指导毛泽东诗歌的翻译,也同样适合翻译所有的诗歌体裁的作品。
其他文献
在正式的职业学校产生之前,“言传身教”的学徒制逐渐成为知识、技术、文化传承的主要形式,它被被认为是最古老的职业教育形态,但它却拥有极其旺盛的生命力。18世纪下半叶,工
城市交通在我国城市化进程快速发展的背景下,趋向于高速、综合式的发展。城市交通综合体正是为适应城市交通当前及未来发展需求而产生的,其自身具备的一体化多层次的立体式空
当前全国范围内依托工业化生产方式大力建设保障房是个大趋势。工业化的生产方式具有低成本、低碳化、低能耗、高质量等优点,是住宅可持续发展的必然趋势。国家及地方政策都
魏晋南北朝时期正处于我国中古时期最富有变化的年代。频繁的战争与人口的流动带来了物质与精神上的大交流。北魏就在这大交流中脱颖而出。从一个偏居北方一隅,处于游牧社会
中间站是高速铁路上数目最多的车站,为带动沿线城市经济发展起着重要作用。高速铁路沿线中心城市间的客流分布存在着时间和空间上的差异,有些城市客运量非常大,而且旅客列车
本研究以长白猪(瘦肉型)、通城猪(脂肪型)和五指山猪(小型猪)妊娠33天、65天和90天的胚胎骨骼肌作为研究对象,运用寡核苷酸基因芯片和microRNA芯片分析不同品种猪胚胎骨骼肌生长发育
对泛发性体癣2例分析如下。1病历摘要例1:男,84岁。因脑梗死、细菌性肺炎于2007-11-22收住我院神经内科。既往史:糖尿病10 a余。患者入院后第20天,因臀部红斑、鳞屑请皮肤科
随着有效课堂建设的提出,如何提高教师课堂提问的有效性已经成为一个重要的研究课题。本研究结合输入理论、输出理论和建构主义学习理论对中学英语教师课堂提问有效性评价指
本文主要探讨了北京建筑工程学院的外建史教学发展问题。本文研究了建筑史与建筑学、建筑教育的关系,确定了影响外建史教学的主要逻辑:学校需要根据自身的现实条件和国家社会的
功率放大器(PA)是无线通信系统发射机中的关键部件,为了提高功率效率,通常工作在接近饱和点的非线性区。为了克服PA的非线性失真,线性化技术得到广泛的研究,其中预失真技术是