论文部分内容阅读
本文主要以当前中外文化研究和跨文化交际研究以及语言、文化与翻译的关系研究所取得的成果作为理论基础,把翻译置于文化语境之下进行研究,阐述了归化与异化的本质,以及他们之间的关系和适用范围。目前我国翻译界对归化和异化的争论持有四种不同的观点:1 归化派,2 异化派,3 归化和异化并重,4 异化为主,归化为辅。由于受到凯瑟林·赖斯,汉斯·威密尔和克利斯蒂安·诺德等为代表的德国功能派翻译理论的启发,作者提出了解决文化翻译中归化与异化矛盾的方法----适应性。并进一步从翻译目的,读者对象,文本类型,翻译传统和读者接受五个角度,对文化词语的归化与异化作了对比分析。最后,通过研究证明,翻译策略的选择受到文化语境中若干因素的制约。归化与异化的选择须适应于不同的翻译目的,读者对象,文本类型,翻译传统和读者接受。归化与异化这对翻译策略相互渗透、相互兼容和相互促进,二者是并存的。译者要把握好度,努力在异化和归化之间寻求最佳平衡点,实现文化传真。其目的是指导具体翻译方法和技巧的选择与应用。我们认为,从文化趋同的角度来看,异化是发展的总趋势,归化是一种暂时的让步。全文共分四章。第一章对目前的文化翻译研究进行回顾。首先对语言、文化与翻译的基本概念进行了界定,接着详细阐述了三者之间的关系,最后探讨了翻译和文化研究。第二章是着重研究文化的两种翻译策略,一个是归化,另一个是异化。归化指以目的语文化为归宿的翻译方法,异化指以源语文化为归宿的翻译方法。并指出,目前我国翻译界对于归化和异化的争论持有四种不同的观点。第三章论述解决文化翻译中归化与异化矛盾的方法----适应性。首先阐述了功能派翻译理论,接着进一步从翻译目的,读者对象,文本类型,翻译传统和读者接受五个角度,对文化词语的归化与异化作了对比分析。最后,通过研究证明,翻译策略的选择受到文化语境中若干因素的制约。第四章是结论部分。对论文的论证过程做出回顾,并指出本论文的欠缺及本论题今后的研究方向。