【摘 要】
:
翻译界对于《红楼梦》翻译的研究由来已久,从十九世纪三十年代出现《红楼梦》的节译本,就陆续有人研究《红楼梦》的翻译,直到二十世纪七十年代《红楼梦》的英文全译本出现,学
论文部分内容阅读
翻译界对于《红楼梦》翻译的研究由来已久,从十九世纪三十年代出现《红楼梦》的节译本,就陆续有人研究《红楼梦》的翻译,直到二十世纪七十年代《红楼梦》的英文全译本出现,学者们对《红楼梦》翻译的研究开始轰轰烈烈的展开。早期的《红楼梦》翻译研究更多的关注翻译的语言层面。二十世纪八十年代以来,翻译的文化转向成为国际翻译界的一场变革。受翻译研究文化转向的影响,研究者们也从多个层面探讨《红楼梦》的文化翻译问题,本文以饮食文化内容的翻译为切入点,尝试研究《红楼梦》中菜名的翻译。作者选取《红楼梦》的两部英文全译本,即霍克斯和闵福德1973年合译的The Story of The Stone以及杨宪益及其夫人戴乃迭于1978年共同翻译的A Dream of Red Mansion,对比研究了两个英译本对《红楼梦》中出现的菜名的翻译策略。作者以文化翻译理论为指导,采用综合分析的方法全面探讨了《红楼梦》中菜名翻译的策略和方法。首先,作者分析了在文化翻译过程中制约译者策略选择的因素,接着筛选了源文本中出现的菜名,从饮食文化的视角对《红楼梦》中的菜名以及菜名所反映的中国传统饮食文化做了较为细致的研究,进而对比两位译者在翻译时所采取的策略和方法。本文重点放在两译本对菜名的翻译策略做量化研究及描述,研究结果显示,两译者在翻译菜名的过程中采取相似的策略。即两位译者都采取了形式对等的策略。但是由于两位译者文化背景和翻译目的的不同,他们在具体操作时采取了不同的方法。总体来说,就菜名翻译而言,两位译者都尽可能的保留源了语文本中的文化特色。本文的研究结果将有助于弥补现有的相关研究中的不足,并且有助于提高译者根据不同翻译目的和要求灵活运用翻译策略的意识和能力。
其他文献
手机已经成为当代社会的重要组成部分之一,也引发了学术界的研究。在以往研究的基础上,本文认为社会人口因素影响人们的手机使用,并试图探讨这些因素是如何影响手机使用的。
消费者问题是与社会化大生产相伴相生的,是市场经济下的必然产物。随着经济、科技和社会的进一步发展,以及经济全球化进程的加深,传统的消费者问题逐渐尖锐突出,新的消费者问
桃蛀螟Conogethes punctiferalis(Guenée)是一种多化性昆虫,主要分布于东南亚和澳大利亚。幼虫为害水果、油料作物、蔬菜和粮食作物,是一种食性极杂的害虫。在我国的长江流
物流行业作为一个高排放高能耗的行业,在低碳经济发展上责任重大。三种途径可以实现物流行业的低碳化发展,即通过政府相关政策的确立,构建物流业低碳化发展的软环境;借助相关
目的:非酒精性脂肪性肝病(nonalcoholic fatty liver disease, NAFLD)是指除外酒精和其他明确的损肝因素所致的,以弥漫性肝细胞大泡性脂肪变为主要特征的临床病理综合征,包括单
小鸡禽霍乱的诊断与治疗湖南溆浦县畜病防检站(419300)李本弘禽霍乱一般多发于青年鸡或成年鸡,而雏鸡则不易感染发病。但我们在鸡病防治过程中,曾多次发现雏鸡的禽霍乱,鉴于报道甚少,故将
针对飞行员需要快速辨认等问题,设计了飞机座舱显示界面的目标图符,并采用匹配测试和排序测试实验来评价设计的优劣。在实验和实验分析的基础上得到以下结果:敌机的目标图符
时间意识在文学作品尤其是诗歌中体现最为明显,在传统文化的支配下,中国诗歌中的时间意识,以儒、道、佛三家为主流,呈现出各具特色的审美趣味。台湾诗人洛夫是一位师承中国古典又
目的:本研究通过对BioZ.com无创血流动力学监测仪测量的胸液含量(thoracic fluid content,TFC)与Maltron BioScan 916生物电阻抗分析仪测量的总体水占体重的百分比(TBW%)、细胞外
新的时代,媒体的变化和技术的进步,使插画有了更为丰富多彩的面貌,播画从诞生的母体一书籍之外,找到了巨大的生存空间,书籍作为插图的主要载体已成为历史。插画广泛应用于书