论文部分内容阅读
本论文由绪论、正文、结论、参考文献等四个部分构成。绪论部分简述了选题原因、研究目的、研究概况、研究方法、研究意义和使用材料等。正文部分,运用版本学研究、译介学、文本研究,将托忒文《西游记》分别与察哈尔抄本《西游记》和库伦旗抄本《西游记》进行了比较研究,进而探讨了托忒文《西游记》的特征。第一章,从故事母题、语言、描写等三个层面,比较和甄别了托忒文《西游记》和察哈尔抄本《西游记》之间异同,指出虽然察哈尔抄本在《西游记》转抄的时间上早于托忒文《西游记》,但并非是以察哈尔抄本《西游记》为底本的转写本。第二章,从故事母题、语言、描写等三个层面,系统地比较了托忒文《西游记》和库伦旗抄本《西游记》,指出了二者之间有着较大的差异。进而指出,库伦旗抄本《西游记》与察哈尔抄本《西游记》之间,除了部分语句的增减、书写语言的时代特征等些许差别之外无多大区别。察哈尔抄本《西游记》与库伦旗抄本《西游记》均为阿日那蒙译本《西游记》的转抄本,库伦旗抄本《西游记》转抄时间晚于托忒文《西游记》,故托忒文《西游记》不可能以其为底本转抄。第三章,从母题、语言、描写、版本等四个方面探究了托忒文《西游记》有别于阿日那蒙译《西游记》的特点,进一步证明了托忒文《西游记》不是以阿日那蒙译《西游记》及其转抄本为底本的转写本,其撰写底本为既忠实于《西游记》汉文版本,又创造性地近于蒙古族欣赏习性的另一蒙古文《西游记》译本。概言之,论文不仅指出了托忒文《西游记》与阿日那蒙译《西游记》及其转抄本之间的关系和托忒文《西游记》自身的特点,同时强调了蒙译《西游记》研究不能只停留于阿日那《西游记》译本及其转抄研究,还应关注托忒文《西游记》等其他译本研究和蒙汉文《西游记》版本的比较研究,拓展《西游记》译文的研究范围。