论文部分内容阅读
如今,广告已成为重要的信息来源,渗透到现代生活的方方面面,是最常见和最有效的市场推广方式。成功的广告可唤起消费者的兴趣,达到劝说和刺激消费的目的。因此,广告的作用不容小觑。 广告英语作为一种独特的语言形式,大多短小精悍,需要在短时间内给潜在的客户留下深刻的印象。为了达到更好的宣传效果,广告中往往会使用不同的修辞手法来增强语言魅力,使其更具有趣味性、生动性和说服力。修辞的使用对于广告的审美和市场影响力都产生了积极的作用。 随着经济全球化的发展,许多进口商品涌入中国市场。因此,广告的翻译质量对于品牌的海外市场拓展和产品推销起了至关重要的作用。但由于英汉两种语言存在语言、文化上的差异,其擅于使用的修辞手法也各不相同。为避免造成误解,译者应理解广告的精髓,以译文读者为导向,结合翻译目的,找到合适的、可接受的翻译方法来打破语言障碍,将上乘的翻译作品呈现给目标顾客。 本文对常用修辞手法在英语广告中的运用及其作用进行探讨,整理了英语广告修辞翻译中可能遇到的问题和挑战,并以方法论为指导,针对不同情况提出可行的翻译策略和解决方法,以供译者参考。