英语广告的修辞及其翻译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xicai2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今,广告已成为重要的信息来源,渗透到现代生活的方方面面,是最常见和最有效的市场推广方式。成功的广告可唤起消费者的兴趣,达到劝说和刺激消费的目的。因此,广告的作用不容小觑。  广告英语作为一种独特的语言形式,大多短小精悍,需要在短时间内给潜在的客户留下深刻的印象。为了达到更好的宣传效果,广告中往往会使用不同的修辞手法来增强语言魅力,使其更具有趣味性、生动性和说服力。修辞的使用对于广告的审美和市场影响力都产生了积极的作用。  随着经济全球化的发展,许多进口商品涌入中国市场。因此,广告的翻译质量对于品牌的海外市场拓展和产品推销起了至关重要的作用。但由于英汉两种语言存在语言、文化上的差异,其擅于使用的修辞手法也各不相同。为避免造成误解,译者应理解广告的精髓,以译文读者为导向,结合翻译目的,找到合适的、可接受的翻译方法来打破语言障碍,将上乘的翻译作品呈现给目标顾客。  本文对常用修辞手法在英语广告中的运用及其作用进行探讨,整理了英语广告修辞翻译中可能遇到的问题和挑战,并以方法论为指导,针对不同情况提出可行的翻译策略和解决方法,以供译者参考。
其他文献
学位
旅游广告,其本质是推销,其目的是商业性的。但由于其根植于文化,所以其表现形式具有文化性。旅游广告在向消费者传递产品和服务信息的同时,也传递着文化信息。简言之,旅游广告不仅
编者按:2008年上半年,英国卫生部门公布了一份议案,建议英国医疗委员会不再监管用于美容治疗的激光和强脉冲光(intense pulsed light,IPL).该项立法如果通过,将会从2008年10
委婉语作为一种普遍的语言现象和社会文化现象,为不同文化背景的人广为使用。委婉语是协调人际关系并最终达到交际目的重要手段,在科学技术飞速发展的现代社会它仍是人们日常交
弗吉尼亚·伍尔夫(1882-1941)是现代英国文学史上最杰出的女作家之一。她是创作意识流小说的经典作家,布鲁姆斯伯里文化精英集团核心人物,也是女权主义运动的先驱。目前有关伍
词块是指以相对固定形式出现被整体储存记忆的多词预制单元。词块十分便于说话者整体从记忆中提取并生成语言。随着语料库语言学的发展,有研究发现达到70%的人类自然语言是词