论文部分内容阅读
习语是一个民族语言体系中的精华,是一个民族文化中的瑰宝,它们被广大人民长期所习用.而明喻、隐喻、借代等几种修辞手法的应用对习语的言简意赅和形象生动起到了重要作用.本文将从认知的角度出发,分析这三种修辞手法在英汉语中共同存在的基础.然后从应用这三种手法的英汉习语的形式结构以及喻体、代体的选择两方面入手,找出英汉习语运用比喻及借代辞格的相同点和不同之处,从而分析出英语民族和汉语民族在思维方式、民族心理、社会习俗等文化方面的异同.社会的发展离不开民族间的交流,而文化交流渗透在社会各个领域.翻译是实现文化交流的最重要的手段和工具.而鉴于习语在语言和文化体系中的地位,习语翻译成功与否则显得至关重要.英汉习语翻译也是英汉互译研究的难点.本文试图以关联理论的翻译观为指导以寻找解决这一难题的方法和策略.关联理论对翻译具有强大的解释力.它认为人类交际遵循的是明示推理模式,交际的成功以交际双方互明的认知假设为基础.每一个话语都假设其自身具有最佳关联性.听话人在寻求最佳关联性的过程中结合语境和新信息,从而推导出说话人的交际意图.翻译是跨文化的语际交际,译者是实现原文作者和译文读者交际的桥梁,具有双重身份.在正确识别原文作者的意图后,他应使译文与原文在关联方面相似,在释义方面相似.关联取决于语境,这就要求译者在翻译中要同时考虑原文作者和译文读者的认知语境,在不同情况下灵活采取不同的翻译策略.本文试图以语境交集图做一些试验性和分析性的研究来服务于喻格和借代格习语的翻译实践,为以后的习语翻译提供更广的思路,从而使两个民族的人民更好地领略对方文化的博大精深,享受对方语言的美妙,真正地实现文化交流,使习语文化永葆生机活力并得到交流传播和发展创新.全文分为五个部分:(1)第一章为引言部分.本部分对全文进行了概述.(2)第二、三章为第二部分.第二章重点介绍了英汉习语的定义、范畴和来源.第三章则从形式、结构和喻体等方面分析了英语和汉语明喻、隐喻和借代格习语的异同之处,并从中找出英汉文化的异同.本部分采用了比较、对比及例证的研究方法.(3)第四章为第三部分.本部分介绍了关联理论中的一些重要概念和观点,并试图找到关联理论对翻译的指导作用.文章分别对明示-推理交际、互明、语境、关联、关联原则及关联度等概念进行了解释,并回答了下列有关翻译的问题:为什么将翻译看作是对语言的一种语际解释性应用?译者的身份和任务是什么?译文和原文应在哪些地方相似?关联理论指导下的翻译是否等于意译?(4)第五章为第四部分.本部分将关联翻译理论应用到英汉明喻隐喻和借代格习语的翻译.鉴于语境在翻译中的重要性,作者设计了一张关于原文作者、译者和译文读者的语境交集图,借此来分析在不同的语境情况下,译者应具体采取何种不同的翻译策略,以减少英汉明喻、隐喻和借代格习语互译中信息丢失误译等翻译失误,提高翻译质量,达到繁荣民族文化、促进文化交流的目的.本部分采用了图表设计,分类说明及举例分析等研究方法.(5)第六章为本文的第五部分,即结语部分.