国际商务合同中照应的对比研究及其翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:changewu1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自韩礼德和哈桑《英语的衔接》一书问世以来,衔接理论便成为中外语言学、语用学、翻译学等众多学科研究的对象。近年来,越来越多的国内学者开始对中英文衔接手段进行对比分析,探讨两种语言应用衔接手段的异同。然而,大部分研究要么局限于对中英两种语言的宏观分析,未具体到不同的语篇类型;要么着重定性分析,忽略了量化比较的重要性。本文基于韩礼德和哈桑的衔接理论,选取结构相对复杂、逻辑关系严密的国际商务合同作为研究对象,采用了定性分析为主、定量分析为辅的研究方法,以分析英汉两种合同文本中照应这一衔接手段的使用异同,及适当的翻译策略。通过对20篇中英文商务合同进行统计分析后,作者发现中英文合同中照应手段的使用情况呈现下列几个方面的特点:首先,英文合同中照应的使用频率远高于汉语合同。就统计数据而言,英文照应共出现1203次,中文照应仅出现了204次。其次,中英文合同中照应的使用存在一定程度的共性。具体包括:(1)中英文合同均只运用了第三人称代词;(2)合同中广泛运用古体词;(3)在两种语言版本中一般比较的使用频率均高于特殊比较。第三,中英文法律中照应的使用具有一些差异。主要体现在:(1)英文中人称照应使用的多样性;(2)英文中定冠词“the”的使用;(3)英文中形容词和副词的比较级的应用。根据照应在两种语言中的使用特点,作者结合实例讨论了包括保留、省略、加词、重复在内的翻译策略,以准确传达文本含义并保留衔接关系。具体而言:(1)保留的翻译策略多运用于人称照应、非限定指示照应以及比较照应中的一般照应的翻译。究其原因,主要由于中英文的照应体系分类颇为相似,因此不乏意义用法相近的照应词。(2)英译汉时则多用省略的翻译策略,在翻译英文中特有的定冠词“the+名词”结构时尤其如此。因为作为形合语言,英语注重句子结构的完整性,而中文是意合语言,不拘泥于形式。(3)加词的翻译策略主要用于照应的汉译英过程中,以避免英文中因照应缺失可能导致的意义混淆或句子结构不完整等情况。但需要注意的是,该策略不能随意使用,而应兼顾目的语的表达习惯和法律语言的特点。(4)在英译汉过程中强调同一概念或行为时多用重复的翻译策略。英文不喜重复,多用代词来表达重复概念,而中文则主要通过原词重复来表示强调。本文将研究对象限定为国际商务合同中的照应词,对中英文照应的使用特点及异同进行分析,并提出了一些有针对性的翻译策略以期提高照应词的翻译质量,在法律翻译研究中有一定的创新性。该研究不仅有助于避免照应翻译过程中可能出现的错误,提高翻译质量,也希望能对法律英语的教学带来一定的启发。
其他文献
未成年人权益的保护很大程度上依赖于刑法,本文首先对刑法在保护未成年人权益方面发挥的作用进行了总结研究,并结合当前国家立法体系建设的实际情况,制定了刑法对未成年人权
依托800 MN大型模锻压机装备,采用反复迭代数值模拟,实现短流程、高可靠、精细化的缘条锻造工艺,锻件力学性能优良。
自二十世纪以来,熙丰变法一直是宋史学家研究的重点。我国学者历来虽然非常重视青苗法和募役法等争议颇大的变法措施的深入研究,但是对方田均税法的关注严重不足而且论述很少。
沥青搅拌站是公路建设中非常重要的一部分,主要分为强制间歇式沥青搅拌站和连续滚筒式沥青搅拌站。连续滚筒式沥青搅拌站与强制间歇式沥青搅拌站相比较有许多的优势,但是由于早
近年来,“黑白合同”现象频频出现,发包人和承包人之间签订两份合同的情况常常发生,损害他人合法权益乃至社会公共利益,造成国家财产损失社会资源浪费。而在城市化迅猛发展的今天
违章停车事件是视频交通监控系统监控的一类重要异常事件,尤其在具有车流量大、行车速度快等特点的高速公路运营管理中,一旦发生停车事件后,若不及时处理,极易引发交通拥堵甚至二
在多媒体条件下,大学外语教师必须实现从传统的知识传授者向课程的设计与开发者、教学活动的组织者、学生学习的指导者、学生学习平台与学习资源的提供者以及学生学习效果的
将30只大鼠随机分为正常对照组、肝纤维化模型非治疗组和肝纤维化模型治疗组。8周后采用Western blotting检测OPN蛋白表达,采用荧光实时定量法检测TGF-β1 mRNA的表达水平。
随着我国经济、政治和社会体制的改革和发展,支撑教育体制形成的政治、经济和社会条件发生了巨大变化,高等教育呈现出国际化、大众化、市场化、多样化的特点。传统的学生工作理
父母效能训练课程是一套旨在提高父母教养能力的家庭教育课程,本研究参考国内外相关研究,设计出针对亲子关系的父母团体训练方案,并探讨此父母团体训练对父母效能改变的影响