论文部分内容阅读
作为一种新兴和特殊的翻译模式,电影字幕翻译已经成为翻译不可或缺的一个组成部分,因此无论从翻译实践还是跨文化交流的角度来深层次的探讨电影字幕及其翻译显得格外必要。本文即以关联理论为基础分析了英文影片《阿甘正传》的字幕汉译。关联理论旨在强调交际活动中意图的传达与理解及其推理,也就是说,原文的意图应该尽可能地被传达给交际对象。在这个过程中,交际对象处理和理解信息的努力应该尽可能地最小。对于字幕翻译来说,字幕翻译者参与了这个双向的推理与交流。一方面,字幕翻译者必须与原作者达成心理和认知上的共识,来理解原文的意图和相关信息;另一方面,字幕翻译者必须考虑到译语观众的认知能力和期待。在这个推理和传达的过程中,字幕翻译者基于自己认知语境中的各种知识连接起两方,试图取得翻译字幕的关联性,产生最佳的语境效果使得译语观众通过字幕,用最小的努力来充分地理解电影。这样,通过字幕的跨文化交流才能取得成功。 本文用关联理论对电影字幕翻译作了尝试性的研究,旨在探讨英文电影《阿甘正传》字幕汉译是否与关联理论相符合,总体来说是否是成功的翻译。许多翻译理论及其其它相关理论都能够用于字幕翻译的研究,但是关联理论是最合适的一种解释字幕翻译的理论,关联理论的中心主张是对话语关联性的期待必须准确无误,从而引导听者理解说话者的意图。在电影字幕翻译中,关联性即是要通过原作者的意图明示,译者的传达和观众的信息处理努力,使翻译字幕尽可能地产生最佳关联和最佳语境效果,来取得最佳的交际效果。 本文首先回顾了关联理论,字幕,字幕翻译及关联理论和字幕翻译的相关理论,然后重点从关联理论角度分析了英文电影《阿甘正传》的字幕汉译。电影中文字幕转录自网络字幕翻译组,以电影的时间顺序节选了25个译例,来分析这些汉译的字幕是否是成功的翻译。通过对译例的分析发现,英文电影《阿甘正传》的字幕汉译符合关联理论,从总体上来说是成功的翻译。汉译字幕产生和构建了最佳语境和最佳关联性,使观众用最小的努力,在这个通过字幕的交流中充分理解电影。 最后本文对于今后的字幕翻译研究提出了一些建议和作了一些展望。希望翻译工作者和其他相关研究者更多地关注和研究字幕翻译,展开对字幕翻译更深层次的、更充分的探讨来进一步促进跨文化的交流。