论文部分内容阅读
21世纪信息传播速度日益迅速,新闻作为我们日常生活中的一部分,在全球化进程不断加快的今天显得尤为重要。作为亚洲第一大国,世界第二大经济体,中国已经吸引了世界各国的关注,我们与西方国家的交流也日益频繁。所谓“知己知彼,百战不殆”。我们只有加深对世界其他国家的了解,才能更好的壮大自己的力量,使中国屹立于世界民族之林;同时,我们也需要让世界各国了解我国的发展进程,这样才能互相沟通,达到互利共赢的目的。因此,在全球化背景下英汉新闻之间的翻译对我们来说不可或缺。新闻传播的地位越来越重要,但是对于传统的翻译理论,学者们争论不休,没有统一的标准来指导英汉新闻翻译。由Sperber和Wilson提出的关联理论为翻译学提供了一个崭新的研究方向,开拓了思路和视野。因此可以说,关联理论视角下对翻译的研究和探讨将会对英语新闻的汉译提供巨大的帮助。关联理论认为交际是一种明示-推理过程,这一过程是由说话者的明示和听话者的推理共同合作完成的。说话者要明确自己的信息,为交际提供便利;听话者要根据说话者的明示进行推理,从而理解交际内容。在明示过程中,说话者应该考虑听话者的认知环境(由听话者所处的自然因素和其认知能力共同作用)中的各种因素,包括词汇信息、逻辑信息以及百科知识信息等,尽量提供与其认知环境相适应和一致的内容;听话者应该在明示的基础上合理利用自己的认知环境来进行推理。在交际过程中,说话者需要尽可能地使自己表达的内容与听话者的认知环境保持最佳关联,扩大语境效果,减少听话者的推理努力,达到最佳的交际效果。把关联理论与翻译研究相结合的关联翻译理论认为,翻译是一种跨语言的解释性使用,是一个双重明示-推理的过程,即包含两轮明示-推理。第一轮发生在源语言作者与译者之间,译者需要从原文中体会作者的交际意图并合理理解;第二轮发生在译者与目的语读者之间,译者的身份从推理者变成了明示者,需要把他所理解的交际意图传达给读者,使读者了解原文作者的意图,从而达到翻译的最终目的。本文将在关联理论的指导下研究和讨论新闻报道的英汉翻译实践,通过具体的新闻报道实例来探讨新闻翻译的方法。因此,有关关联理论的阐释及其在新闻翻译中的具体翻译策略是本论文的重点内容。本文分为三个部分:引言、主体和结论。第一部分是引言。首先作者在本部分对本文的研究背景,即新闻翻译、关联理论和关联翻译做了简单的概述。同时还介绍了有关关联理论的国内外研究概况和本论文的创新性。第二部分是文章的主体,共包括三章。第一章是文献综述,分为三个部分。第一部分是对关联理论重要概念的介绍,包括明示-推理交际模式、认知环境和互明、最佳关联;第二部分是对关联翻译理论的介绍,包括翻译是跨语言的解释性使用以及把翻译看做一个双重明示-推理的过程,为下文奠定理论基础;第三部分是对新闻的研究,通过对英汉新闻的对比来展示双方的异同,为下文新闻翻译的分析做铺垫。第二章主要研究双重明示推理模式下的翻译过程中的具体翻译策略。关联翻译理论把翻译视为一个双重明示—推理过程,译者在其中扮演中介和桥梁的作用。通过具体新闻实例的翻译分析来说明译者首先需要在第一轮明示-推理过程中准确推理原文作者的意图,其次需要在第二轮过程中合理地把该意图传达给译文读者。在第二轮明示-推理过程中,译者可以在必要时采取适当的翻译策略,例如改写和重写,来达到使读者利用最少的推理努力达到最佳语境效果的目标。在翻译策略的具体使用时,还需要注意关注译入语读者的认知环境、文化及相关因素的影响,做到灵活运用。第三章主要研究从遵循最佳关联原则的角度进行新闻翻译的具体翻译策略。通过新闻译例的分析,在关联理论框架内对新闻的翻译策略进行诠释,表明为了达到最佳关联,译者应该适时采用适当的翻译策略如增加和删除信息;讨论直接翻译应用的情况,展示直接翻译与最佳关联的关系,将直译和意译和谐统一在关联理论之中,说明只要能达到最佳关联,两种方法都是可取的。第三部分是本论文的结论部分,对全文进行归纳总结,并且指出研究中存在的不足之处,并对未来的相关研究提出建议,以期对未来新闻翻译有所助益。