论文部分内容阅读
清末,中国社会外忧内患,甲午战争的惨败使得中国社会掀起了学习西方谋求救国强国之路的高潮,除了科技、政治、法律的学习,中国文人将文学视作唤醒民智,改造社会的利器。而且,这一时期清政府对于言论的控制相对松懈,科举制度被废除,大量文人转而从事报刊工作,报刊业的繁荣使稿源需求量增大,因而,在这一时期,大量外国小说被译介至中国。 然而受条件所限,当时中国的翻译人才缺乏,无法直接从不同国家翻译其文学作品,而且许多国家的作品难以获得原文,这就导致许多翻译家只能借某种语言来充当桥梁,大量转译外文书籍,陈景韩便是其中的一员。陈景韩曾在日本留学,接触到大量外文作品,并且见识到文学对于社会改造的巨大功用,自日本直译、转译了76部小说,成就斐然。 本文以陈景韩的翻译作品为考察对象,探讨其文学翻译所受到的日本影响,以期加深对近代中日文学之间的交流及日本在中国近代输入外国文学和小说发展中所起到的桥梁作用的理解。 全文共三章,第一章着眼于陈景韩的生平及其翻译小说的概述,在梳理其报人、留学经历的同时,对其从事文学翻译工作的原因进行了分析,并且整理已考据的来自日本的小说。第二章从陈景韩的翻译作品出发,对陈景韩所翻译的小说作品进行分类,并对他选择这些类别小说翻译所受到的日本影响和原因进行了探究。第三章则是对于陈景韩翻译方法的探讨,由他所受到的日本影响来看他在翻译中所采用的方法。这章从白话文的使用、第一人称小说的译介及归化策略的使用来进行研究。