《流浪者梅尔莫斯》英译汉翻译实践报告(节选)

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaosanhuah
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告选取的翻译材料是19世纪著名哥特小说《流浪者梅尔莫斯》的第28章。这部小说通常被看作是18世纪后半期至19世纪初期英国哥特小说第一波浪潮的终结作品。其作者是查尔斯·罗伯特·马都林,此书出版于1820年。本书共包括39章,记述了几个相关的具有哥特文学特色的恐怖故事。第28章完整的记载了一个具有哥特文学特色的恐怖故事。其主要内容是沃尔伯格一家陷入痛苦和贫穷中,为了摆脱这样的生活,沃尔伯格险些受到诱惑和“诱惑者”进行交易。本翻译实践报告详细叙述了任务描述、翻译过程、案例分析和实践总结四个方面内容。任务描述包括翻译内容介绍,文本特征分析,翻译任务的意义。翻译过程包括译前准备,翻译过程,翻译质量控制。案例分析是本实践报告的重点,此次翻译实践以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,相应地使用恰当的翻译策略和技巧,从词汇层面,句法层面以及文本层面,解决翻译中遇到的实际问题。最后,笔者对此次翻译实践进行了总结和反思,为今后的翻译实践活动积累了经验。经过努力,译者相对较好地完成了翻译任务。然而,因译者能力有限,在翻译实践中还有诸多不足。对于本次翻译实践,译者期望得到中肯的建议和指正。此外,作者需不断学习和打磨来提高自身的翻译能力,为以后的翻译实践做好准备。
其他文献
钢琴曲《春舞》是孙以强先生于1978年创作的一首作品,这首具有浓郁新疆风味的钢琴小曲,与20世纪五六十年代丁善德创作的《第一新疆舞曲》、《第二新疆舞曲》以及尚德义谱写的《新疆果园》等钢琴作品一脉相承。《春舞》无论是在听觉还是在视觉上都展现出一幅新疆劳动人民穿着新疆服饰载歌载舞,在果园兴高采烈摘果子,辛勤劳作之后散去的场景。通过多方查阅资料,笔者发现,以往对《春舞》这一作品的研究中,多是对于其演奏技
近年来,无人机在各个行业的应用正以前所未有的速度发展,而农业是无人机应用的重要领域。农业无人机在国外已经广泛普及,但在国内的介绍和应用相对较少,因此农业无人机应用知识的翻译工作变得十分紧迫和具有现实意义。本翻译实践选取Agricultural Drones:A Peaceful Pursuit《农业无人机:和平的追求》,主要介绍了无人机的历史,农业无人机的发展及其在农业的各种用途。本材料属于科技类
教育历来为各国政府所重视,而高等教育的品质又关乎国家乃至世界未来发展的高度和速度。21世纪以来,随着包括互联网和人工智能等革新在内的新技术、新应用的蓬勃发展,高等教育的开展形式也应该随之产生更多变化。因此,一些旨在保证教育公平和终身学习的新型学习途径理应纳入未来的高等教育系统,以确保个人和社会的长期进步。本文是一篇英译汉翻译实践报告,源文本选自联合国教育科学文化组织(UNESCO)官网,由国际教育
数字信息技术的更新发展带来了虚拟通信和社交网络的蓬勃发展,相关问题和研究也应运而生。本次翻译实践报告翻译的文本选自《虚拟通信和社交网络的现代视角》一书,译者选取了其中的第二章和第四章,内容为商业、教育、社会等方面对虚拟通信和社交网络的应用和在线社交网络的设计与应用,涵盖范围广、专业性强、借鉴意义十分广泛。翻译实践报告分为任务描述、翻译过程、案例分析和结论四部分。第三部分的案例分析是本次翻译实践报告
《青少年自杀行为预防》(Adolescent Suicide Prevention)是一本关于青少年心理疏导,建立自杀干预与预警的心理学著作。该书于2016年出版,由况利教授及其团队主编,分别对与青少您心理健康与自杀预警相关的多个主题进行了深入的探讨和研究。笔者选择第4、5章作为翻译材料,包括常见心理障碍与疾病的介绍与来源、自杀行为干预的多种策略两个大主题。该选材属于心理学科普型文本,译者在翻译此
作者以其在潜力少年综合中心(CEC)为瑞士特教专家及老师提供的交替传译实践为背景,撰写了本篇口译实践报告。译员为瑞士拉维尼研究所和中国企业联合会的专家提供了交传、陪同口译及笔译等翻译服务。其口译工作共分为三个主题:孤独症教育和治疗、员工培训和行政会议。通过本次实践活动,译员不仅对交替传译工作有了一定的了解,同时也对孤独症谱系障碍有了更深的认识。在本报告中,作者会将她在孤独症医疗教育领域参与口译实践
在口译过程中,由于双方语言文化差异,现场外部环境因素等影响,口译员在翻译的过程中面临着诸多压力,因此在翻译的过程中,如何处理好信息的获取,筛选以及传递是非常重要的一项内容。口译员在一些场合不仅承担话语传递的任务,更承担着促进文化交流的角色。2019年10月,中国国际数字经济博览会在河北石家庄召开,笔者为国际电信联盟战略规划部长Catalin Marinescu先生担任口译员,本论文是基于此次陪同口
2019年春季新冠肺炎疫情的爆发对世界各国的经济和政治产生了重大影响。疫情也影响了教育行业的方方面面,特别是对教育行业的主要发展趋势影响巨大。疫情期间,教学模式转为线上。这虽使教育资源得到充分利用,但也导致各国的教育及结构性不平等问题更为突出。本报告是基于笔者对“新冠肺炎疫情期间教育及结构性不平等”网络研讨会的模拟交替传译而撰写的。在释意理论的指导下,笔者对口译过程中遇到的问题进行分析与总结并提出
由于其自身的依赖性以及生理和心理的脆弱性,儿童在灾难中是最为脆弱的成员和群体。由此,对关心儿童安全,尤其是对处于灾难之中儿童安全问题的关心日益重要。本论文为一篇翻译实践报告,原文选自美国疾病控制与预防中心(CDC)网站https://www.cdc.gov/上发表的七篇关于灾难中的儿童的英语文章。报告对翻译中所遇到的问题及相应解决方案进行了分析。本翻译实践中所遇到的问题包括:过分拘泥于英语句法结构
随着贸易全球化的迅速发展,展会已成为世界各国商人展示、洽谈产品的重要形式,极大地促进了跨国贸易和经济的发展,而展会上陪同口译的重要性不容忽视。展会口译中,商家和客户围绕有意向的产品展开对话,形式较为随意,不同于正式的会议口译,而译员在展会口译中也应当发挥自己的主观能动性,避免语义错误或文化误解。展会旨在促进贸易合作,所以陪同口译员除了为谈判双方准确翻译,还要让自己翻译的内容对产品交流有一定推广价值