论文部分内容阅读
人称指示是一个重要的语言现象。1960年,布朗和吉尔曼的杰作掀起了人称指示研究的浪潮,之后,又有许多学者作了适当的研究。本文在这些研究的基础上,主要对英汉指示语的社会含义的相同与不同做了研究,并且在英汉指示语的互译中应用了研究的成果。
本文共分五章。第一章主要介绍了论文的写作目的及之前国内外人称指示语的研究所取得的成果。比如说,在国外,通过对法语,德语,意大利语和西班牙语的第二人称指示语的研究,布朗和吉尔曼提出了“权势”与“等同”的理论。在国内,陈治安和彭宣维通过系统功能理论,在词汇和语法的层面上探究了人称指示语并且建议废除社会指示这个概念。第二章对比研究了英汉指示语的异同点。在这一章,作者分别对中英的第一人称指示语,第二人称指示语及第三人称指示语作了比较,以第一人称指示语为例,中英的第一人称指示语的复数都有两种含义,第一种是不包含听话者的“我们”,第二种是包含听话者的“我们”。中英指示语之间也存在着不同,汉语的“我们”作为修饰语来表现亲密和友好的感情。英语的“我们”有时指人,有时指物,但后者的用法在汉语中是不常见的。第三章探究了英汉指示语的先用现象及反先用现象。通过以下的例子可以了解到英语指示语的先用现象。在以下这句表述中,说话人是玛丽,今天是五月二十五日,说话人通常会说“我今天去了电影院”而不是“玛丽在五月二十五日去了电影院。”。而反先用现象则存在于一些特殊的背景下,比如说打电话的背景。举个例子,一方说“是迈克在听吗?”,另一方答到“是迈克在听”。第二章和第三章的分析的基础上,第四章主要研究了英汉指示语的互译。第五章对全文做了总结。