论文部分内容阅读
世纪之交新一轮外语教学改革方兴未艾,对更高的教学效率之追求促使人们更加理性地认识翻译在外语教学中的运用。一部外语教学发展史,同时也是对翻译的认识不断发展变化的历史。对于翻译在外语教学中的作用和翻译法的是非优劣,国内外做了大量的研究。迄今为止,比较一致的看法是:从外语教学的角度看,作为一种教学方法或手段,翻译有利有弊;从外语学习者的角度看,翻译是一种认知活动并作为一种学习策略作用于外语学习的过程。不过,以往的研究大多着眼于“如何教”、把翻译作为一种教学手段进行思辨性的探索论证,实证研究相对不足,而着眼于“如何学”、把翻译看成学习者的策略进行的实证研究则更为罕见。简言之,以往的相关研究重教轻学,感性认识多于理性分析,思辨性探索多于实证性研究。鉴此,本研究试图以大学英语教学为依托、以实证研究为手段、以非英语专业的英语学习者为视角,对外语教学中的翻译加以探讨。其意义不仅在于从新的角度丰富了相关的研究,更在于它与当今“以学习者为中心”的教学理念相符合。就外语教育而言,一百多年来,教学方法的改变或革新此起彼伏,但都没有完全达到相应目的,这使人们逐渐意识到:外语的教和学是极为复杂的问题、牵扯到许多因素,离开了学习者的学习实际而一味研究教学方法不可能一劳永逸地解决问题。因而,要研究翻译在外语教学中的作用,就应该明确学习者如何看待翻译、又如何通过翻译进行外语学习。这正是本研究的努力方向。本研究试图弄清大学英语学习者如何认识翻译、如何使用翻译,既弄清学习者的有关翻译的观念和对翻译策略的运用情况。通过研究,着重回答以下几个问题:(1)非英语专业的英语学习者对于翻译的观念如何?(2)他们采用那些策略运用翻译学习大学英语?(3)外语水平和性别差异在学习者关于翻译的观念形成和策略使用上有何影响?(4)他们的关于翻译的观念和采用的策略来源于哪里?本研究的对象是来自烟台某理工科学院的360名非英语专业英语学习者,采用问卷调查和面谈两种手段进行定量和定性讨论和分析,主要发现:(1)大学英语学习者对翻译有很高的认可度,认为翻译对他们的英语学习发挥着积极的促进作用、有助于他们听说读写等技能的全面提高。(2)大学英语学习者频繁使用翻译的策略来学习词汇、短语、句型和各种语法知识,借助翻译实现阅读、写作和口语表达的过程,并检查阅读和听力的理解程度。(3)学习者的英语水平与他们的关于翻译的观念和运用翻译的策略呈负相关;外语水平对关于翻译的观念的形成没有统计学意义上的显著影响,而对关于翻译的策略的运用上的影响显著:性别差异对关于翻译的观念的形成和策略的采用没有显著影响。(4)汉语为主的语言环境,以及教师、教学大纲、教材和测试等诸多因素决定了学习者在观念上认可翻译、在实践上运用翻译。基于以上发现,本研究认为:在一个以汉语为主的社会里,大学英语学习者,不论性别,受到诸如教师、教学大纲、教材和测试等因素的影响,受制于个人的外语水平不高的事实,高度认可翻译对外语学习的促进作用,不可避免地在外语学习的过程中频繁使用翻译的策略。那种认为外语学习可以不受汉语的影响,可以摆脱翻译的过程,可以以一种纯粹的外语方式进行的想法不过是一厢情愿而已,理论上不可取,实践上也做不到。